Translation: A Guide to the Practice of Crafting Target Texts

Translation: A Guide to the Practice of Crafting Target Texts
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 157
Release :
ISBN-10 : 9781000747355
ISBN-13 : 1000747352
Rating : 4/5 (55 Downloads)

Synopsis Translation: A Guide to the Practice of Crafting Target Texts by : Stella Cragie

This practical guide by two experienced translators and translation tutors explores aspects of time, context and culture in a range of translated literary texts, including novels, memoirs, poems and plays. Reflective analytical sections are complemented by a variety of practical tasks that reflect the book’s craft-based approach. Providing a dual focus on both analysis and creativity, this volume helps readers to develop two different skill sets required for translation: deconstruction and reconstruction. To learn how to analyse or deconstruct a source text (ST), the tasks include translating and editing, comparison and analysis of source language (SL) texts and translations, and critiquing or improving target language (TL) texts produced by translators from different times. A range of creative writing challenges reveal the secrets writers use to hook their readers. Whatever language readers translate into, these insights will help them to find their own writer’s voice, making them better equipped to recreate another author’s voice, whatever the time or cultural context. This is the essential guide to improving target texts for all translators and students of translation.

Translating Change

Translating Change
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 151
Release :
ISBN-10 : 9781000555202
ISBN-13 : 1000555208
Rating : 4/5 (02 Downloads)

Synopsis Translating Change by : Ann Pattison

Translating Change explores and analyses the impact of changes in society, culture and language on the translation and interpreting process and product. It looks at how social attitudes, behaviours and values change over time, how languages respond to these changes, how these changes are reflected in the processing and production of translations and how technological change and economic uncertainty in the wake of events such as the COVID-19 pandemic and Brexit affect the translation market. The authors examine trends in language change in English, French, German, Italian and Spanish. The highly topical approach to social, cultural and language change is predominantly synchronic and pragmatic, based on tracking and analysing language changes and trends as they have developed and continue to do so. This is combined with an innovative section on developing transferable translation-related skills, including writing and rewriting, editing, abstracting, transcreation and summary writing in view of a perceived need to expand the skills portfolio of translators in a changing market and at the same time to maximise translation quality. Each chapter features Pause for Thought/activity boxes to encourage active reader participation or reflection. With exercises, discussion questions, guided further reading throughout and a glossary of key terms, this innovative textbook is key reading for both students and translators or interpreters, in training and in practice.

Writing a Translation Commentary

Writing a Translation Commentary
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 175
Release :
ISBN-10 : 9781003804017
ISBN-13 : 1003804012
Rating : 4/5 (17 Downloads)

Synopsis Writing a Translation Commentary by : Penélope Johnson

This essential textbook is a step-by-step guide to how to write a self-reflective translation commentary, a key requirement of most courses on translation. Starting with source text analysis, it guides students in how to set out a translation strategy and goes through the most common challenging issues encountered, thus enabling students to set out their translation priorities in an informed manner. Throughout each chapter, there are boxes summarising key concepts and suggestions of tasks and activities, as well as recommendations for further reading. The book is supplemented by online resources for students and teachers on the translation studies portal. There are nine PowerPoints based on the chapters of the book that could be used for teaching or self-study. There are also downloadable versions of sample assessment rubrics, tables for example selection, and checklists. Based on real life examples of students' work in different language combinations, drawing on the author's years of experience of teaching commentary writing, this book focuses on several types of language mediation that go beyond the written word, such as interpreting, audiovisual translation, localisation, and transcreation. This is a vital textbook for students writing commentaries on translation and interpreting courses, a useful resource for supervisors providing students with guidance on how to write a balanced, articulate, and convincing commentary and a handy reference for professional translators and interpreters needing to explain their translation decisions to clients.

Medical Translation Step by Step

Medical Translation Step by Step
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 298
Release :
ISBN-10 : 9781317641988
ISBN-13 : 1317641981
Rating : 4/5 (88 Downloads)

Synopsis Medical Translation Step by Step by : Vicent Montalt

Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts. Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication → genres → texts → terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers. The text can be used as a course book for students in face-to-face learning, but also in distance and mixed learning situations. It will also be useful for teachers as a resource book, or a core book to be complemented with other materials.

Bàn ve Dich thuat

Bàn ve Dich thuat
Author :
Publisher : BoD - Books on Demand
Total Pages : 96
Release :
ISBN-10 : 9782322525034
ISBN-13 : 2322525030
Rating : 4/5 (34 Downloads)

Synopsis Bàn ve Dich thuat by : Lan Huong Vu

Ce livre, intitulé "Sur la traduction: Quoi traduire et comment le traduire ?", est rédigé entièrement en vietnamien. Il présente un certain nombre d'éléments sur la traductologie, à la fois sur le plan théorique et pratique, du point de vue de l'autrice. Comme son nom l'indique, il offre un aperçu général de ce qu'est la traduction, de ce qu'il convient de traduire et de la manière de le faire, en s'appuyant sur les recherches des spécialistes du domaine ainsi que sur les expériences de l'autrice elle-même.

Literary Translation

Literary Translation
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 211
Release :
ISBN-10 : 9781317286776
ISBN-13 : 1317286774
Rating : 4/5 (76 Downloads)

Synopsis Literary Translation by : Chantal Wright

Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with: what motivates the act of translation how to read and critique literary translations how to read for translation. A range of sustained case studies, both from existing sources and the author’s own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled ‘How to get started in literary translation’ on the Routledge Translation Studies Portal (http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/). Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.

The Craft of Translation

The Craft of Translation
Author :
Publisher : University of Chicago Press
Total Pages : 174
Release :
ISBN-10 : 0226048691
ISBN-13 : 9780226048697
Rating : 4/5 (91 Downloads)

Synopsis The Craft of Translation by : John Biguenet

These essays offer insights into the understanding and craft of translation. The contributors not only describe the complexity of translating literature but also suggest the implications of the act of translation for critics, scholars, teachers, and students. The demands of translation, according to these writers, require both comprehensive scholarship in preparing to translate a text and broad creativity in recreating the text in a new language. Translation, thus, becomes a model for the most exacting reading and the most serious scholarship. Some of the contributors lay bare the rigorous methods of literary translation in comparisons of various translations of the same piece some discuss the problems of translating a specific passage others speak about the lessons learned over the course of a career in translation. As these essays make clear, translators work in the space between languages and, in so doing, provide insights into the ways in which a culture makes the world verbal. --From publisher's description.

A Practical Guide to Localization

A Practical Guide to Localization
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
Total Pages : 498
Release :
ISBN-10 : 9789027219558
ISBN-13 : 9027219559
Rating : 4/5 (58 Downloads)

Synopsis A Practical Guide to Localization by : Bert Esselink

Translation technology has evolved quickly with a large number of translation tools available. In this revised addition, much content has been added about translating and engineering HTML and XML documents, multilingual web sites, and HTML-based online help systems. Other major changes include the addition of chapters on internationalizatoi, software quailty assurance, descktop publishing and localization supprort. There is a focus on translators who want to learn about localization ad translation technology.

Translating Promotional and Advertising Texts

Translating Promotional and Advertising Texts
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 226
Release :
ISBN-10 : 9781000294316
ISBN-13 : 1000294315
Rating : 4/5 (16 Downloads)

Synopsis Translating Promotional and Advertising Texts by : Ira Torresi

The translation of promotional and advertising texts requires the application of techniques which, although they vary depending on the specific text type, are all aimed at preserving their persuasive purpose. This often requires in-depth cultural adaptation and, on occasion, thorough rewriting. Translating Promotional and Advertising Texts covers the key types of promotional texts, including personal, business-to-business, institutional, business-to-consumer, and advertising. With numerous examples from a wide variety of languages and media, taken from the author's own professional experience and observations, this volume is designed for use as a coursebook for classroom practice or as a handbook for self-learning. It also provides insight for research into promotional and advertising translation. This second, updated edition offers entirely new sections on self-promotion in social media, text analysis, and tools for the cross-cultural appraisal of promotional texts. Revised with new examples, a glossary of terms, and activities and tasks on the Routledge Translation Studies Portal, this is the essential text for students, researchers, translators, and professionals working in copywriting, marketing, public relations, or related areas.

Translating Change

Translating Change
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 192
Release :
ISBN-10 : 0367683253
ISBN-13 : 9780367683252
Rating : 4/5 (53 Downloads)

Synopsis Translating Change by : Ann Pattison

Translating Change explores and analyses the impact of changes in society, culture and language on the translation and interpreting process and product. This innovative textbook is key reading for both students and translators or interpreters, in training and in practice.