Voice And Versification In Translating Poems
Download Voice And Versification In Translating Poems full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Voice And Versification In Translating Poems ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: James W. Underhill |
Publisher |
: University of Ottawa Press |
Total Pages |
: 428 |
Release |
: 2016-12-09 |
ISBN-10 |
: 9780776622781 |
ISBN-13 |
: 0776622781 |
Rating |
: 4/5 (81 Downloads) |
Synopsis Voice and Versification in Translating Poems by : James W. Underhill
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.
Author |
: Kelly Washbourne |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 1260 |
Release |
: 2018-10-10 |
ISBN-10 |
: 9781315517117 |
ISBN-13 |
: 1315517116 |
Rating |
: 4/5 (17 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of Literary Translation by : Kelly Washbourne
The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.
Author |
: Adam Głaz |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 223 |
Release |
: 2021-10-01 |
ISBN-10 |
: 9781000452037 |
ISBN-13 |
: 1000452034 |
Rating |
: 4/5 (37 Downloads) |
Synopsis Linguistic Worldview(s) by : Adam Głaz
This book explores the concept of linguistic worldview, which is underpinned by the underlying idea that languages, in their lexicogrammatical structures and patterns of usage, encode interpretations of reality that symbolize, shape, and construct speakers’ cultural experience. The volume traces the development of the linguistic worldview conception from its origins in ancient Greece to 20th-century linguistic relativity, Western ethnosemantics, parallel movements in eastern Europe, and contemporary inquiry into languacultures. It outlines the important theoretical issues, surveys the major approaches, and identifies areas of both convergence and discrepancy between them. By proposing three sample analyses, the book highlights the relevant questions addressed in different but compatible models, as well as identifies possible avenues of their further development. Finally, it considers several domains of potential interest to the linguistic worldview agenda. Because inquiry into linguistic worldviews concerns the sphere of the symbolic and the cultural, it touches upon the very essence of human lives. This book will be of interest to scholars working in cultural linguistics, ethnolinguistics, linguistic anthropology, comparative semantics, and translation studies.
Author |
: Natasha Rulyova |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages |
: 219 |
Release |
: 2020-11-12 |
ISBN-10 |
: 9781501363948 |
ISBN-13 |
: 1501363948 |
Rating |
: 4/5 (48 Downloads) |
Synopsis Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation by : Natasha Rulyova
Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky's self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet's manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova's approach to the study of self-translation is informed by 'social turn' in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and publishers in the production of the text.
Author |
: Eric Griffiths |
Publisher |
: Oxford University Press |
Total Pages |
: 368 |
Release |
: 2018-07-12 |
ISBN-10 |
: 9780192571632 |
ISBN-13 |
: 019257163X |
Rating |
: 4/5 (32 Downloads) |
Synopsis The Printed Voice of Victorian Poetry by : Eric Griffiths
The Printed Voice of Victorian Poetry starts from a simple fact: our written language does not represent the way we speak. Intonation, accent, tempo, and pitch of utterance can be inferred from a written text but they are not clearly demonstrated there. The book shows the implications of this fact for linguists and philosophers of language and offers fundamental criticisms of some recent work in these fields. It aims principally to describe the ways in which nineteenth-century English poets–Tennyson, Browning, Hopkins–responded creatively to the ambiguities involved in writing down their own voices, the melodies of their speech. Original readings of the poets' work are given, both at a minutely detailed level and with regard to major preoccupations of the period–immortality, morbidity, marriage, social divisions, and religious conversions–and in this way Eric Griffiths offers a new map of Victorian poetry.
Author |
: Burton Raffel |
Publisher |
: Penn State Press |
Total Pages |
: 185 |
Release |
: 2010-11-01 |
ISBN-10 |
: 9780271039053 |
ISBN-13 |
: 0271039051 |
Rating |
: 4/5 (53 Downloads) |
Synopsis Art of Translating Prose by : Burton Raffel
Author |
: André Lefevere |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 152 |
Release |
: 1975 |
ISBN-10 |
: UCSC:32106001651154 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (54 Downloads) |
Synopsis Translating Poetry by : André Lefevere
His book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. The investigation is based on a comparison between Catullus' sixty-fourth poem and English translations of it published between 1870 and 1970. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are discussed. The book also tries to describe the position translation and translation studies should occupy in the wider context of the study of comparative literature. --from publisher description.
Author |
: |
Publisher |
: |
Total Pages |
: |
Release |
: 2016 |
ISBN-10 |
: OCLC:1091202247 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (47 Downloads) |
Synopsis Voice and Versification in Translating Poems Flora Lyndsay; Or, Passages in an Eventful Life Voice and Versification in Translating Poems Flora Lyndsay; Or, Passages in an Eventful Life A Novel by Susanna Moodie by :
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.
Author |
: Benjamin Harshav |
Publisher |
: Yale University Press |
Total Pages |
: 375 |
Release |
: 2014-11-25 |
ISBN-10 |
: 9780300145731 |
ISBN-13 |
: 030014573X |
Rating |
: 4/5 (31 Downloads) |
Synopsis Three Thousand Years of Hebrew Versification by : Benjamin Harshav
In this unparalleled study of the forms of Hebrew poetry, preeminent authority Benjamin Harshav examines Hebrew verse during three millennia of changing historical and cultural contexts. He takes us around the world of the Jewish Diaspora, comparing the changes in Hebrew verse as it came into contact with the Canaanite, Greek, Arabic, Italian, German, Russian, Yiddish, and English poetic forms. Harshav explores the types and constraints of free rhythms, the meanings of sound patterns, the historical and linguistic frameworks that produced the first accentual iambs in English, German, Russian, and Hebrew, and the discovery of these iambs in a Yiddish romance written in Venice in 1508/09. In each chapter, the author presents an innovative analytical theory on a particular poetic domain, drawing on his close study of thousands of Hebrew poems.
Author |
: Luise von Flotow |
Publisher |
: University of Ottawa Press |
Total Pages |
: 351 |
Release |
: 2011-03-08 |
ISBN-10 |
: 9780776619507 |
ISBN-13 |
: 0776619500 |
Rating |
: 4/5 (07 Downloads) |
Synopsis Translating Women by : Luise von Flotow
Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon’s Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.