Translating Women
Download Translating Women full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating Women ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Luise von Flotow |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 252 |
Release |
: 2016-10-04 |
ISBN-10 |
: 9781317229872 |
ISBN-13 |
: 1317229878 |
Rating |
: 4/5 (72 Downloads) |
Synopsis Translating Women by : Luise von Flotow
This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.
Author |
: Luise von Flotow |
Publisher |
: University of Ottawa Press |
Total Pages |
: 349 |
Release |
: 2011-03-08 |
ISBN-10 |
: 9780776619514 |
ISBN-13 |
: 0776619519 |
Rating |
: 4/5 (14 Downloads) |
Synopsis Translating Women by : Luise von Flotow
Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon’s Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.
Author |
: Doris Y. Kadish |
Publisher |
: Kent State University Press |
Total Pages |
: 376 |
Release |
: 1994 |
ISBN-10 |
: 0873384989 |
ISBN-13 |
: 9780873384988 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Translating Slavery by : Doris Y. Kadish
This study explores the complex interrelationships that exist between translation, gender and race. It focuses on anti-slavery writing by French women during the revolutionary period, when a number of them spoke out against the oppression of slaves and women."
Author |
: Susanne Zwingel |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 303 |
Release |
: 2016-08-13 |
ISBN-10 |
: 9781137315014 |
ISBN-13 |
: 1137315016 |
Rating |
: 4/5 (14 Downloads) |
Synopsis Translating International Women's Rights by : Susanne Zwingel
This book looks at the centerpiece of the international women’s rights discourse, the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women (CEDAW), and asks to what extent it affects the lives of women worldwide. Rather than assuming a trickle-down effect, the author discusses specific methods which have made CEDAW resonate. These methods include attempts to influence the international level by clarifying the meaning of women’s rights and strengthening the Convention’s monitoring procedure, and building connections between international and domestic contexts that enable diverse actors to engage with CEDAW. This analysis shows that while the Convention has worldwide impact, this impact is fundamentally dependent on context-specific values and agency. Hence, rather than thinking of women’s rights exclusively as normative content, Zwingel suggests to see them as in process. This book will especially appeal to students and scholars interested in transnational feminism and gender and global governance.
Author |
: Dr Selene Scarsi |
Publisher |
: Ashgate Publishing, Ltd. |
Total Pages |
: 226 |
Release |
: 2013-04-28 |
ISBN-10 |
: 9781409476122 |
ISBN-13 |
: 140947612X |
Rating |
: 4/5 (22 Downloads) |
Synopsis Translating Women in Early Modern England by : Dr Selene Scarsi
Situating itself in a long tradition of studies of Anglo-Italian literary relations in the Renaissance, this book consists of an analysis of the representation of women in the extant Elizabethan translations of the three major Italian Renaissance epic poems (Matteo Maria Boiardo's Orlando Innamorato, Ludovico Ariosto's Orlando Furioso and Torquato Tasso's Gerusalemme Liberata), as well as of the influence of these works on Elizabethan Literature in general, in the form of creative imitation on the part of poets such as Edmund Spenser, Peter Beverley, William Shakespeare and Samuel Daniel, and of prose writers such as George Whetstone and George Gascoigne. The study emphasises the importance of European writers' influence on English Renaissance Literature and raises questions pertaining to the true essence of translation, adaptation and creative imitation, with a specific emphasis on gender issues. Its originality lies in its exhaustiveness, as well as in its focus on the epics' female figures, both as a source of major modifications and as an evident point of interest for the Italian works' 'translatorship'.
Author |
: Ruth Behar |
Publisher |
: Beacon Press |
Total Pages |
: 404 |
Release |
: 2014-10-28 |
ISBN-10 |
: 9780807070468 |
ISBN-13 |
: 0807070467 |
Rating |
: 4/5 (68 Downloads) |
Synopsis Translated Woman by : Ruth Behar
Translated Woman tells the story of an unforgettable encounter between Ruth Behar, a Cuban-American feminist anthropologist, and Esperanza Hernández, a Mexican street peddler. The tale of Esperanza's extraordinary life yields unexpected and profound reflections on the mutual desires that bind together anthropologists and their "subjects."
Author |
: Luise Von Flotow |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 126 |
Release |
: 2016-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781134959938 |
ISBN-13 |
: 1134959931 |
Rating |
: 4/5 (38 Downloads) |
Synopsis Translation and Gender by : Luise Von Flotow
The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.
Author |
: Zhongli Yu |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 213 |
Release |
: 2015-06-05 |
ISBN-10 |
: 9781317620020 |
ISBN-13 |
: 131762002X |
Rating |
: 4/5 (20 Downloads) |
Synopsis Translating Feminism in China by : Zhongli Yu
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).
Author |
: Olja Knezevic |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 280 |
Release |
: 2020-06-15 |
ISBN-10 |
: 190823640X |
ISBN-13 |
: 9781908236401 |
Rating |
: 4/5 (0X Downloads) |
Synopsis Catherine the Great and the Small by : Olja Knezevic
It's June in 1970s Montenegro; school's just let out and Catherine's head is full of Boney M lyrics and playing 'cops and robbers' with her summer crush. Then tragedy rips the heart from her little family and Catherine's life takes on a new trajectory.
Author |
: Hilary Brown |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2022 |
ISBN-10 |
: 0191927074 |
ISBN-13 |
: 9780191927072 |
Rating |
: 4/5 (74 Downloads) |
Synopsis Women and Early Modern Cultures of Translation by : Hilary Brown
A fresh perspective on women translators in the early modern period, with particular focus on the relatively underexplored culture of translation in Germany.