Translation And The Law
Download Translation And The Law full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation And The Law ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Marshall Morris |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 348 |
Release |
: 1995-01-01 |
ISBN-10 |
: 9789027231833 |
ISBN-13 |
: 9027231834 |
Rating |
: 4/5 (33 Downloads) |
Synopsis Translation and the Law by : Marshall Morris
This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.
Author |
: Deborah Cao |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 202 |
Release |
: 2007-01-01 |
ISBN-10 |
: 9781853599545 |
ISBN-13 |
: 1853599549 |
Rating |
: 4/5 (45 Downloads) |
Synopsis Translating Law by : Deborah Cao
This is an examination of legal translation in its many facets from an interdisciplinary perspective, covering both theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. The text analyses the basic skills and competence of the legal translator and various types of legal texts.
Author |
: F. Olsen |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 245 |
Release |
: 2009-03-19 |
ISBN-10 |
: 9780230233744 |
ISBN-13 |
: 0230233740 |
Rating |
: 4/5 (44 Downloads) |
Synopsis Translation Issues in Language and Law by : F. Olsen
With contributions from world-class specialists this first book-length work looks at translation issues in forensic linguistics, where accuracy and cultural understandings play a prominent part in the legal process.
Author |
: Susan Sarcevic |
Publisher |
: Kluwer Law International B.V. |
Total Pages |
: 326 |
Release |
: 1997-05-07 |
ISBN-10 |
: 9789041104014 |
ISBN-13 |
: 9041104011 |
Rating |
: 4/5 (14 Downloads) |
Synopsis New Approach to Legal Translation by : Susan Sarcevic
One of the first attempts to present a comprehensive study of legal translation, this book is an interdisciplinary study in law and translation theory. It is not bound to any specific languages or legal systems, although emphasis is placed on translation between common law and civil law jurisdictions. The main focus is on the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyses legal translation as an act of communication in the mechanism of the law, thus making it necessary to redefine the goal of legal translation. This book is intended for both lawyers and linguists, translation theorists, legal translators and drafters, legal lexicographers, as well as teachers and students of translation.
Author |
: Guillermo Cabanellas |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 151 |
Release |
: 2015-04-27 |
ISBN-10 |
: 9781317652922 |
ISBN-13 |
: 1317652924 |
Rating |
: 4/5 (22 Downloads) |
Synopsis The Legal Environment of Translation by : Guillermo Cabanellas
Translation is subject to a complex and unique set of legal rules that govern its various practical and intellectual aspects. These rules derive from very different legal areas, such as intellectual property and labour law. While useful from a strictly legal point of view, the heterogeneity of sources operates as a major hurdle in terms of understanding the overall legal framework within which translation operates. This book offers a general overview of the legal rules applicable to different aspects of translation, allowing translators and other interested parties to form a broad and coherent picture of the rules applicable in this area. It draws on the provisions of the main legal systems of the world, as well as the basic international agreements relevant in this area, thus offering both a comparative perspective of the legal issues involved and a guide to relevant national legal rules. In addition to a description and analysis of the legal issues and rules involved, the book also presents hypothetical cases, with a discussion of the problems they pose and possible solutions. It explains the theoretical structure of the rules under discussion as well as their practical implications. The language and methodology of the book are sufficiently accessible to allow lawyers, translators and those who require translation work but do not have a formal legal background to follow the arguments presented.
Author |
: Le Cheng |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 599 |
Release |
: 2016-04-01 |
ISBN-10 |
: 9781317044222 |
ISBN-13 |
: 1317044223 |
Rating |
: 4/5 (22 Downloads) |
Synopsis The Ashgate Handbook of Legal Translation by : Le Cheng
This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.
Author |
: Łucja Biel |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 233 |
Release |
: 2019-05-09 |
ISBN-10 |
: 9781351031202 |
ISBN-13 |
: 1351031201 |
Rating |
: 4/5 (02 Downloads) |
Synopsis Research Methods in Legal Translation and Interpreting by : Łucja Biel
The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity. Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Author |
: Anabel Borja Albi |
Publisher |
: Peter Lang Pub Incorporated |
Total Pages |
: 315 |
Release |
: 2013 |
ISBN-10 |
: 3034302843 |
ISBN-13 |
: 9783034302845 |
Rating |
: 4/5 (43 Downloads) |
Synopsis Legal Translation in Context by : Anabel Borja Albi
What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book: (1) legal translation in the private sector; (2) legal translation for national public institutions; and (3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession.
Author |
: Enrique Alcaraz |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 231 |
Release |
: 2014-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781317641889 |
ISBN-13 |
: 1317641884 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Legal Translation Explained by : Enrique Alcaraz
Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice. Individual chapters deal with legal English as a linguistic system, special concepts in the translation of legal English, the genres of legal translation, and offer a series of practical problems together with discussions of proposed solutions, as well as insight into the pragmatic ways translators go about finding solutions. The numerous examples and discussions of specific terms make the book useful both as a manual in the translation class and as an invaluable reference work for students, teachers, self-learners and professional translators.
Author |
: Clara Ho-yan Chan |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 154 |
Release |
: 2020-06-01 |
ISBN-10 |
: 9780429812163 |
ISBN-13 |
: 0429812167 |
Rating |
: 4/5 (63 Downloads) |
Synopsis Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong by : Clara Ho-yan Chan
Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology. The study mainly examines the challenges posed to English-Chinese translation in the past three decades by elaborate drafting and terminological equivalence, and offers educational and research solutions. Its primary goals are to create legal Chinese that naturally accommodates common law concepts and statutes from the English legal system and to reconcile Chinese legal terms from the different legal systems adopted by Hong Kong, Mainland China and Taiwan. The new directions in legal translation and bilingual law drafting in Hong Kong will have implications for other Chinese regions and for the world. The book is intended for scholars, researchers, teachers and students of legal translation and legal linguistics, legal translators, lawyers and legal practitioners who are engaged in translation, as well as all persons who are interested in legal language and legal translation.