The Legal Environment Of Translation
Download The Legal Environment Of Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Legal Environment Of Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Guillermo Cabanellas |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 164 |
Release |
: 2015-04-27 |
ISBN-10 |
: 9781317652915 |
ISBN-13 |
: 1317652916 |
Rating |
: 4/5 (15 Downloads) |
Synopsis The Legal Environment of Translation by : Guillermo Cabanellas
Translation is subject to a complex and unique set of legal rules that govern its various practical and intellectual aspects. These rules derive from very different legal areas, such as intellectual property and labour law. While useful from a strictly legal point of view, the heterogeneity of sources operates as a major hurdle in terms of understanding the overall legal framework within which translation operates. This book offers a general overview of the legal rules applicable to different aspects of translation, allowing translators and other interested parties to form a broad and coherent picture of the rules applicable in this area. It draws on the provisions of the main legal systems of the world, as well as the basic international agreements relevant in this area, thus offering both a comparative perspective of the legal issues involved and a guide to relevant national legal rules. In addition to a description and analysis of the legal issues and rules involved, the book also presents hypothetical cases, with a discussion of the problems they pose and possible solutions. It explains the theoretical structure of the rules under discussion as well as their practical implications. The language and methodology of the book are sufficiently accessible to allow lawyers, translators and those who require translation work but do not have a formal legal background to follow the arguments presented.
Author |
: Guillermo Cabanellas |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 151 |
Release |
: 2015-04-27 |
ISBN-10 |
: 9781317652922 |
ISBN-13 |
: 1317652924 |
Rating |
: 4/5 (22 Downloads) |
Synopsis The Legal Environment of Translation by : Guillermo Cabanellas
Translation is subject to a complex and unique set of legal rules that govern its various practical and intellectual aspects. These rules derive from very different legal areas, such as intellectual property and labour law. While useful from a strictly legal point of view, the heterogeneity of sources operates as a major hurdle in terms of understanding the overall legal framework within which translation operates. This book offers a general overview of the legal rules applicable to different aspects of translation, allowing translators and other interested parties to form a broad and coherent picture of the rules applicable in this area. It draws on the provisions of the main legal systems of the world, as well as the basic international agreements relevant in this area, thus offering both a comparative perspective of the legal issues involved and a guide to relevant national legal rules. In addition to a description and analysis of the legal issues and rules involved, the book also presents hypothetical cases, with a discussion of the problems they pose and possible solutions. It explains the theoretical structure of the rules under discussion as well as their practical implications. The language and methodology of the book are sufficiently accessible to allow lawyers, translators and those who require translation work but do not have a formal legal background to follow the arguments presented.
Author |
: Juliette R. Scott |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 233 |
Release |
: 2019 |
ISBN-10 |
: 9780190900014 |
ISBN-13 |
: 0190900016 |
Rating |
: 4/5 (14 Downloads) |
Synopsis Legal Translation Outsourced by : Juliette R. Scott
As a result of globalization, cross-border transactions and litigation, and multilingual legislation, outsourcing legal translation has become common practice. Unfortunately, over-reliance on such outsourcing has given rise to significant dangers, including information asymmetry, goal divergence, and risk. Legal Translation Outsourced provides the only current reference on commercial legal translation performed outside institutions. Juliette Scott casts a critical eye on the practice as it now stands, offering an analysis of key risks and constraints. Her work is informed by empirical data of the legal translation outsourcing markets of 41 countries. Scott proposes original theoretical models aimed both at training legal translators and informing all stakeholders, including principals and agents. These include models of legal translation performance; a classification of constraints on legal translation applying upstream, during and downstream of translation work; and a description of the complex chain of supply. Working to improve the enterprise itself, Scott shows how implementing a comprehensive legal translation brief--a sorely needed template--can significantly benefit clients by increasing the fitness of translated texts. Further, she opens a number of avenues for future research with an eye to translator empowerment and professionalization.
Author |
: Marta Chromá |
Publisher |
: de Gruyter |
Total Pages |
: 136 |
Release |
: 2004 |
ISBN-10 |
: UOM:39015056154894 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (94 Downloads) |
Synopsis Legal Translation and the Dictionary by : Marta Chromá
The main purpose of this comparative legal and linguistic study is to analyse three main aspects which form the basis of the writing of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations" (a) the language of law in the Czech Republic (legal Czech) and major English-speaking countries (legal English), (b) approaches to the translation of legal texts, and (c) approaches to dictionary-making in the area of bilingual special-purposes lexicography. Well-grounded and justified solutions are sought to be used in the dictionary but also to indicate directions of envisaged future research and pedagogical applications.
Author |
: Minako O'Hagan |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 644 |
Release |
: 2019-08-23 |
ISBN-10 |
: 9781315311234 |
ISBN-13 |
: 1315311232 |
Rating |
: 4/5 (34 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of Translation and Technology by : Minako O'Hagan
The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology. Divided into five parts, with an editor's introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing interdependency between translation and technology. The chapters in this Handbook tackle the advent of technologization at both a technical and a philosophical level, based on industry practice and academic research. Containing over 30 authoritative, cutting-edge chapters, this is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology. The volume will also be valuable for translators, computational linguists and developers of translation tools.
Author |
: Annikki Liimatainen |
Publisher |
: Frank & Timme GmbH |
Total Pages |
: 398 |
Release |
: 2017-10-24 |
ISBN-10 |
: 9783732902958 |
ISBN-13 |
: 3732902951 |
Rating |
: 4/5 (58 Downloads) |
Synopsis Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training by : Annikki Liimatainen
This multidisciplinary volume offers a systematic analysis of translation and interpreting as a means of guaranteeing equality under the law as well as global perspectives in legal translation and interpreting contexts. It offers insights into new research on • language policies and linguistic rights in multilingual communities • the role of the interpreter • accreditation of legal translators and interpreters • translator and interpreter education in multiple countries and • approaches to terms and tools for legal settings. The authors explore familiar problems with a view to developing new approaches to language justice by learning from researchers, trainers, practitioners and policy makers. By offering multiple methods and perspectives covering diverse contexts (e.g. in Austria, Belgium, England, Estonia, Finland, France, Germany, Hong Kong, Ireland, Norway, Poland), this volume is a welcome contribution to legal translation and interpreting studies scholars and practitioners alike, highlighting settings that have received limited attention, such as the linguistic rights of vulnerable populations, as well as practical solutions to methodological and terminological problems.
Author |
: Marta Chromá |
Publisher |
: Walter de Gruyter |
Total Pages |
: 132 |
Release |
: 2013-10-10 |
ISBN-10 |
: 9783110912616 |
ISBN-13 |
: 3110912619 |
Rating |
: 4/5 (16 Downloads) |
Synopsis Legal Translation and the Dictionary by : Marta Chromá
This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.
Author |
: Anabel Borja Albi |
Publisher |
: Peter Lang Pub Incorporated |
Total Pages |
: 315 |
Release |
: 2013 |
ISBN-10 |
: 3034302843 |
ISBN-13 |
: 9783034302845 |
Rating |
: 4/5 (43 Downloads) |
Synopsis Legal Translation in Context by : Anabel Borja Albi
What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book: (1) legal translation in the private sector; (2) legal translation for national public institutions; and (3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession.
Author |
: Łucja Biel |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 220 |
Release |
: 2019-05-09 |
ISBN-10 |
: 9781351031202 |
ISBN-13 |
: 1351031201 |
Rating |
: 4/5 (02 Downloads) |
Synopsis Research Methods in Legal Translation and Interpreting by : Łucja Biel
The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity. Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Author |
: Fernando Prieto Ramos |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 248 |
Release |
: 2018-02-08 |
ISBN-10 |
: 9781474292306 |
ISBN-13 |
: 1474292305 |
Rating |
: 4/5 (06 Downloads) |
Synopsis Institutional Translation for International Governance by : Fernando Prieto Ramos
This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor. Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law.