Translating Tagore's Stray Birds into Chinese

Translating Tagore's Stray Birds into Chinese
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 192
Release :
ISBN-10 : 9781000259643
ISBN-13 : 1000259641
Rating : 4/5 (43 Downloads)

Synopsis Translating Tagore's Stray Birds into Chinese by : Yuanyi Ma

Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘Stray Birds’, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context. Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies.

New Thoughts on Translation

New Thoughts on Translation
Author :
Publisher : Springer Nature
Total Pages : 279
Release :
ISBN-10 : 9789819763863
ISBN-13 : 981976386X
Rating : 4/5 (63 Downloads)

Synopsis New Thoughts on Translation by : Jun Xu

Terminology Translation in Chinese Contexts

Terminology Translation in Chinese Contexts
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 279
Release :
ISBN-10 : 9781000357028
ISBN-13 : 1000357023
Rating : 4/5 (28 Downloads)

Synopsis Terminology Translation in Chinese Contexts by : Saihong Li

Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level). This book outlines the contemporary challenges of terminology translation and terminology management within Chinese contexts in specialized fields including law, the arts, religion, Chinese medicine, and food products. The volume also examines how the development and application of new technologies such as big data, cloud computing, and artificial intelligence have brought about major changes in the language service industry. Technology such as machine translation and computer-assisted translation has spawned new challenges in terminology management practices and has facilitated their evolution in contexts of ever greater internationalization and globalization. This book recontextualizes terminology translation and terminology management with a special focus on English–Chinese translation. It is hoped that the volume will enable and enhance dialogue between Chinese and Western scholars and professionals in the field. All chapters have been written by specialists in the different subfields and have been peer-reviewed by the editors.

The Role of Henri Borel in Chinese Translation History

The Role of Henri Borel in Chinese Translation History
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 224
Release :
ISBN-10 : 9781000293777
ISBN-13 : 1000293777
Rating : 4/5 (77 Downloads)

Synopsis The Role of Henri Borel in Chinese Translation History by : Audrey Heijns

Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign culture in the minds of the target audience, and the influence of their translations on the target culture. With the focus on the career and output of the Dutch translator Henri Borel (1869–1933), this study investigates different aspects of the role of translator. The investigation is carried out by analysing texts and probing the achievements and contributions of the translator, underpinned by documents from the National Archives and the Literature Museum in the Hague, the Netherlands. Based on the findings derived from this study, advice is offered to those now involved in the promotion and translation of Chinese culture and literature. It will make an important contribution to the burgeoning history of Chinese translation. This book will be of interest to anyone with an interest or background in the translation history of China, the history of sinology in the West, and the role of translators.

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 152
Release :
ISBN-10 : 9781000921618
ISBN-13 : 1000921611
Rating : 4/5 (18 Downloads)

Synopsis A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation by : Chan Yi Hin

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications. This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms. Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.

Three Hundred Chinese Cut Verses with English Translations

Three Hundred Chinese Cut Verses with English Translations
Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Total Pages : 365
Release :
ISBN-10 : 9781527501997
ISBN-13 : 152750199X
Rating : 4/5 (97 Downloads)

Synopsis Three Hundred Chinese Cut Verses with English Translations by : Yongsheng Cheng

This anthology is comprised of three hundred Chinese cut verses, each followed by an English translation. The anthology consists of six parts: poems about photographs; poems about paintings; initiation and response; chanting; poems about exchanges with friends; and poems in memory of late parents, scholars and sages. All the poems revolve around the poet’s life at Beijing Geely University and his vacations in Huainan, including poems depicting the fight against the coronavirus. The poet is aware that translating a Chinese cut verse into an English verse is, in fact, writing what is said in Chinese in accordance with the English versification, and all the translations are completed accordingly.

Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies

Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 178
Release :
ISBN-10 : 9781000571288
ISBN-13 : 1000571289
Rating : 4/5 (88 Downloads)

Synopsis Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies by : Bo Wang

This collection features eight interviews with seven senior scholars, whose seminal works involve the application of Systemic Functional Linguistica (SFL) to translation studies have advanced Systemic Functional Translation Studies (SFTS) as a research agenda in its own right, with critical reflections and insights into future directions. The book introduces SFTS as a research field, tracing its development and situating the contributions of the scholars interviewed within this tradition. An international group of researchers working across a diverse range of topics within SFTS are interviewed, including Christian M.I.M. Matthiessen, Erich Steiner, J.R. Martin, Juliane House, Jeremy Munday, Adriana Pagano and Akila Sellami-Baklouti. Taken together, the collection offers a comprehensive account of theoretical and methodological developments in SFTS, with critical overviews of these scholars’ body of work within the research area and reflections on the emerging research that pushes SFTS scholarship into new frontiers. This volume will be of particular interest to scholars in translation studies and Systemic Functional Linguistics, as well as those interested in innovations in linguistic theory.

Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context

Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 140
Release :
ISBN-10 : 9780429997259
ISBN-13 : 0429997256
Rating : 4/5 (59 Downloads)

Synopsis Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context by : Szu-Wen Kung

Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and ideologies of the translation players constitute the culture-specific translation activity as a highly contested site, where translation can reconstruct and rewrite the literature and the culture it represents. Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity: sociological studies, cultural and rewriting studies, English as a lingua franca, and social and performative linguistics. These offer insightful perspectives on the translation as an interpretive encounter between not only two languages, two cultural systems and assumptions taking place, but also among various translation mediators. This book will be useful to scholars and students working on translation and cultural studies, China/Taiwan literature studies, and literature studies in cross-cultural contexts.

Mapping the Translator

Mapping the Translator
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 184
Release :
ISBN-10 : 9781000564419
ISBN-13 : 100056441X
Rating : 4/5 (19 Downloads)

Synopsis Mapping the Translator by : Liping Bai

In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer studies Liang Shiqiu (1903–1987), who was not only a famous writer and important critic but also one of the most prominent translators in China in the 20th century, most notably the first Chinese to finish a translation of The Complete Works of William Shakespeare. Based on primary sources, this research covers issues related to the historical, cultural, cognitive and sociological dimensions of translator studies. It investigates Liang’s translation poetics; the influences of possible patrons and professionals on him; the relationship between Liang’s ideology, the dominant ideology and his translation; Liang’s debates with Lu Xun about and beyond translation criteria, and whether there is inconsistency or possible contradiction in Liang’s translation poetics. This book also analyses the similarities and differences between Liang Shiqiu and Wu Mi–two followers of Irving Babbitt–in terms of translation poetics, and further explores the reasons leading to such differences. This book is targeted at scholars and students, both undergraduate and postgraduate, in the fields of translation studies, Asian studies, Chinese studies, and literary studies.

Systemic Functional Insights on Language and Linguistics

Systemic Functional Insights on Language and Linguistics
Author :
Publisher : Springer Nature
Total Pages : 328
Release :
ISBN-10 : 9789811687136
ISBN-13 : 9811687137
Rating : 4/5 (36 Downloads)

Synopsis Systemic Functional Insights on Language and Linguistics by : Christian M.I.M. Matthiessen

This book features a collection of 10 interviews with Christian M.I.M. Matthiessen, who is a key figure in Systemic Functional Linguistics (SFL) and has collaborated closely with M.A.K. Halliday since the 1980s. As noted by Professor Chang Chenguang, Editor of the M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, “this collection of interviews serves as an important reference for scholars and students of SFL. It provides a unique perspective on the theoretical development and future outlooks of SFL, as well as Matthiessen’s own interpretations of the theory. It also enriches our understanding of SFL and is a very useful addition to the series.” Written in an engaging dialogic format, the book paints a vivid picture of SFL thriving among the landscape of general linguistics and of SFL as an important tool now being applied in various areas.