Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies

Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 192
Release :
ISBN-10 : 0367763559
ISBN-13 : 9780367763558
Rating : 4/5 (59 Downloads)

Synopsis Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies by : Taylor & Francis Group

The book introduces SFTS as a research field, tracing its development and situating the contributions of the 7 scholars interviewed within this tradition. This volume will be of particular interest to scholars in translation studies and systemic functional linguistics, as well as those interested in innovations in linguistic theory.

Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies

Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 178
Release :
ISBN-10 : 9781000571288
ISBN-13 : 1000571289
Rating : 4/5 (88 Downloads)

Synopsis Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies by : Bo Wang

This collection features eight interviews with seven senior scholars, whose seminal works involve the application of Systemic Functional Linguistica (SFL) to translation studies have advanced Systemic Functional Translation Studies (SFTS) as a research agenda in its own right, with critical reflections and insights into future directions. The book introduces SFTS as a research field, tracing its development and situating the contributions of the scholars interviewed within this tradition. An international group of researchers working across a diverse range of topics within SFTS are interviewed, including Christian M.I.M. Matthiessen, Erich Steiner, J.R. Martin, Juliane House, Jeremy Munday, Adriana Pagano and Akila Sellami-Baklouti. Taken together, the collection offers a comprehensive account of theoretical and methodological developments in SFTS, with critical overviews of these scholars’ body of work within the research area and reflections on the emerging research that pushes SFTS scholarship into new frontiers. This volume will be of particular interest to scholars in translation studies and Systemic Functional Linguistics, as well as those interested in innovations in linguistic theory.

Systemic Functional Linguistics

Systemic Functional Linguistics
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 560
Release :
ISBN-10 : 9781317382997
ISBN-13 : 1317382994
Rating : 4/5 (97 Downloads)

Synopsis Systemic Functional Linguistics by : Christian M.I.M. Matthiessen

This user-friendly student guide is the essential resource for all those engaged in studying systemic functional linguistics (SFL). Assuming no prior knowledge, this guide is divided into nine chapters which can be read independently of one another and used for purposes of reference. The reading section maps out and mediates the key SFL literature. The application guides show how SFL has been and can be applied to various domains, from translation to healthcare communication. The term guides demystify the core terminology and the vocabulary guides aid readers in dealing with the most commonly used terms in text analysis. Systemic Functional Linguistics is an invaluable guidebook for all those studying functional grammar and SFL within linguistics, applied linguistics and related courses.

Korean Grammar

Korean Grammar
Author :
Publisher : Cambridge University Press
Total Pages : 451
Release :
ISBN-10 : 9781316515341
ISBN-13 : 1316515346
Rating : 4/5 (41 Downloads)

Synopsis Korean Grammar by : Mira Kim

Drawing on Systemic Functional Linguistics, this pioneering book provides the first comprehensive functional account of Korean grammar.

Translation: The Basics

Translation: The Basics
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 261
Release :
ISBN-10 : 9781000937923
ISBN-13 : 1000937925
Rating : 4/5 (23 Downloads)

Synopsis Translation: The Basics by : Juliane House

Translation: The Basics is an accessible and comprehensive introduction to the study of translation. This revised edition includes two new chapters on culturally embedded concepts and translation in global business. All references have been updated with additional references and new quotes added. Combining traditional text-based views with the context of translation in its widest sense, it presents an integrated approach to methodology in order to critically address influences such as power and gender, as well as cultural, ethical, political and ideological issues. This book answers such questions as: How can translations be approached? Do social issues and culture play a part in translations? How does a translation relate to the original work? What effect has globalization had on translation? What are the core concerns of professional translators? Key theoretical issues are explained with reference to a range of case studies, suggestions for further reading and a detailed glossary of terms, making this the essential guide for anyone studying translation and translation studies.

Metalanguages for Dissecting Translation Processes

Metalanguages for Dissecting Translation Processes
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 265
Release :
ISBN-10 : 9781000583472
ISBN-13 : 1000583473
Rating : 4/5 (72 Downloads)

Synopsis Metalanguages for Dissecting Translation Processes by : Rei Miyata

This edited volume covers the development and application of metalanguages for concretely describing and communicating translation processes in practice. In a modern setting of project-based translation, it is crucial to bridge the gaps between various actors involved in the translation process, especially among clients, translation service providers (TSPs), translators, and technology developers. However, we have been confronted with the lack of common understanding among them about the notion and detailed mechanisms of translation. Against this backdrop, we are developing systematic, fine-grained metalanguages that are designed to describe and analyse translation processes in concrete terms. Underpinned by the rich accumulation of theoretical findings in translation studies and established standards of practical translation services, such as ISO 17100, our metalanguages extensively cover the core processes in translation projects, namely project management, source document analysis, translation, and revision. Gathering authors with diverse backgrounds and expertise, this book proffers the fruits of the contributors’ collaborative endeavour; it not only provides practicable metalanguages, but also reports on wide-ranging case studies on the application of metalanguages in practical and pedagogical scenarios. This book supplies concrete guidance for those who are involved in the translation practices and translation training/education. In addition to being of practical use, the metalanguages reflect explication of the translation process. As such, this book provides essential insights for researchers and students in the field of translation studies. The up-to-date versions of the metalanguages, related materials, and the corrigendum for the book content are available on our project website: https://tntc-project.github.io

Translation, Reception and Canonization of The Art of War

Translation, Reception and Canonization of The Art of War
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 248
Release :
ISBN-10 : 9781000568912
ISBN-13 : 1000568911
Rating : 4/5 (12 Downloads)

Synopsis Translation, Reception and Canonization of The Art of War by : Tian Luo

The Art of War by Sun Tzu is an ancient yet invaluable Chinese military classic that is still relevant today. This book presents a systematic and in-depth investigation into the translation and reception of The Art of War in the western strategic culture. Aided by three self-built corpora, this study adopts a mixed method including both qualitative and quantitative analysis, and aking takes both the core text and its paratexts of The Art of War into consideration. This study highlights the significance of proper approaches to translating culture in the core text and effective measures of culture reconstruction in paratexts. It is revealed that the translated Sun Tzu has undergone three major stages before it is gradually welcomed and re-canonized in western discourse. The findings bring into light the multiple factors that contribute to the incorporation of Sun Tzu’s strategic wisdom into western culture. For scholars interested in translation studies, (critical) discourse analysis as well as strategic studies, this book provides fresh insights and new perspectives.

Lifestyle Politics in Translation

Lifestyle Politics in Translation
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 171
Release :
ISBN-10 : 9781000610208
ISBN-13 : 1000610209
Rating : 4/5 (08 Downloads)

Synopsis Lifestyle Politics in Translation by : M. Cristina Caimotto

This book investigates the role of translation processes in the shaping and re-shaping of ideological discourse and their impact on the actors involved in the translation process, focusing on institutional texts and their influence on lifestyle issues both public and personal. The volume employs a unique approach in its focus on "lifestyle politics," examining texts produced by political actors, such as international organizations and national governments, and their translations. The book draws on an interdisciplinary perspective, integrating work from translation studies and linguistics with political science and economics, and applies it to English and French versions of the same documents, calling attention to ideological differences across versions. In light of our increasingly globalized world, Caimotto and Raus demonstrate the ways in which globalized discourse undergoes processes of depoliticization and marketization which produce a trickle-down effect on individuals’ personal identities. This book will be of interest to students and scholars in translation studies, critical discourse analysis, and political science.

Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation

Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 255
Release :
ISBN-10 : 9781000629248
ISBN-13 : 1000629244
Rating : 4/5 (48 Downloads)

Synopsis Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation by : D. M. Spitzer

This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo’s pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world theorize translation from diverse perspectives, drawing on a wide range of literatures, genres, and media, including fiction, philosophy, drama, and film. Half the chapters explore the influence of Rosemary Arrojo’s work on transfiction and the ways in which fictional representations of translators and translation can shed new light on theoretical concerns. The other chapters look to fields outside translation studies, such as linguistics, media studies, and philosophy, to demonstrate the ways in which the key thinkers and theories that have influenced Arrojo’s work can be seen in other disciplines and in turn, encourage further cross-disciplinary research interrogating key questions in the field. The collection makes the case for a multi-layered approach to theorizing translation, one which accounts for the rich possibilities in revisiting existing work and thinking outside disciplinary boundaries in order to advance the field. This book will be of interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

Reframing Translators, Translators as Reframers

Reframing Translators, Translators as Reframers
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 251
Release :
ISBN-10 : 9781000612967
ISBN-13 : 1000612961
Rating : 4/5 (67 Downloads)

Synopsis Reframing Translators, Translators as Reframers by : Dominique Faria

This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts. This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.