Terminology Translation in Chinese Contexts

Terminology Translation in Chinese Contexts
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 248
Release :
ISBN-10 : 9781000357103
ISBN-13 : 1000357104
Rating : 4/5 (03 Downloads)

Synopsis Terminology Translation in Chinese Contexts by : Saihong Li

Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level). This book outlines the contemporary challenges of terminology translation and terminology management within Chinese contexts in specialized fields including law, the arts, religion, Chinese medicine, and food products. The volume also examines how the development and application of new technologies such as big data, cloud computing, and artificial intelligence have brought about major changes in the language service industry. Technology such as machine translation and computer-assisted translation has spawned new challenges in terminology management practices and has facilitated their evolution in contexts of ever greater internationalization and globalization. This book recontextualizes terminology translation and terminology management with a special focus on English–Chinese translation. It is hoped that the volume will enable and enhance dialogue between Chinese and Western scholars and professionals in the field. All chapters have been written by specialists in the different subfields and have been peer-reviewed by the editors.

Terminology Translation in Chinese Contexts

Terminology Translation in Chinese Contexts
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 279
Release :
ISBN-10 : 9781000357028
ISBN-13 : 1000357023
Rating : 4/5 (28 Downloads)

Synopsis Terminology Translation in Chinese Contexts by : Saihong Li

Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level). This book outlines the contemporary challenges of terminology translation and terminology management within Chinese contexts in specialized fields including law, the arts, religion, Chinese medicine, and food products. The volume also examines how the development and application of new technologies such as big data, cloud computing, and artificial intelligence have brought about major changes in the language service industry. Technology such as machine translation and computer-assisted translation has spawned new challenges in terminology management practices and has facilitated their evolution in contexts of ever greater internationalization and globalization. This book recontextualizes terminology translation and terminology management with a special focus on English–Chinese translation. It is hoped that the volume will enable and enhance dialogue between Chinese and Western scholars and professionals in the field. All chapters have been written by specialists in the different subfields and have been peer-reviewed by the editors.

Terminology, LSP, and Translation

Terminology, LSP, and Translation
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
Total Pages : 262
Release :
ISBN-10 : 9789027216199
ISBN-13 : 9027216193
Rating : 4/5 (99 Downloads)

Synopsis Terminology, LSP, and Translation by : H. L. Somers

A state-of-the-art volume highlighting the links between lexicography, terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine Translation, that constitute the domain of Language Engineering.Part I: Terminology and Lexicography. Takes us through terminological problems and solutions in Europe, the former Soviet Union and Egypt.Part II focuses on LSP for second language learners and lexical analysis.Part III treats translator training in a historical context, as well as new methods from cognitive and corpus linguistics.Part IV is about the application of language engineering in Machine Translation, corpus linguistics and multilingual text generation.

Contexts in Translating

Contexts in Translating
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
Total Pages : 139
Release :
ISBN-10 : 9789027297044
ISBN-13 : 9027297045
Rating : 4/5 (44 Downloads)

Synopsis Contexts in Translating by : Eugene A. Nida

Contexts in Translating is designed to help translators understand the varieties of contexts and their importance for understanding a text and reproducing the meaning in another language. The contexts include the historical setting of writing a text, the cultural components that make a text unique, the types of audiences for which the translation is intended, and the most efficient and effective ways of producing a satisfactory representation of the source-language text. The structural levels of language are described, and the principal features of text organization are also explained. In addition, the main features of various books on translation are outlined, and a chapter on basic theories of translation is followed by a selective bibliography.

Terms in Context

Terms in Context
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
Total Pages : 259
Release :
ISBN-10 : 9789027298928
ISBN-13 : 9027298920
Rating : 4/5 (28 Downloads)

Synopsis Terms in Context by : Jennifer Pearson

Terms in Context applies the methodology that has been developed over the last two decades in corpus linguistics to the relatively new and still little developed field of corpus-based terminography. While corpora are already being used by some terminologists for the identification of terms and retrieval of contextual fragments, this book describes the first attempt to use corpora for terminography in much the same way as large general reference corpora are already being used for general language lexicography. The author goes beyond the standard problem of identifying terms as opposed to non-terminological lexical items in text and focuses on identifying metalanguage patterns which point to the presence in text of (parts of) reusable definitions of terms. The author examines these patterns and shows how the information which they contain can be retrieved and used as input for terminological entries. Terms in Context should be of interest to ‘traditional’ terminologists who have not previously considered adopting a corpus-based approach to their work or at least not on the scale proposed here; to ‘modern’ terminologists who use text primarily for the identification of terms and the retrieval of contextual examples; to those in the corpus linguistic community who have hitherto used general language corpora for the purposes of lexicography and have not previously considered using special purpose corpora for more specific lexicography studies; and to academics in the ESP/LSP community who are interested in showing students how to use text as a means of ascertaining the meaning of terms.

Translating Tagore's Stray Birds into Chinese

Translating Tagore's Stray Birds into Chinese
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 174
Release :
ISBN-10 : 9781000259605
ISBN-13 : 1000259609
Rating : 4/5 (05 Downloads)

Synopsis Translating Tagore's Stray Birds into Chinese by : Yuanyi Ma

Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘Stray Birds’, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context. Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies.

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 152
Release :
ISBN-10 : 9781000921618
ISBN-13 : 1000921611
Rating : 4/5 (18 Downloads)

Synopsis A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation by : Chan Yi Hin

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications. This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms. Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.

Christian Literature in Chinese Contexts

Christian Literature in Chinese Contexts
Author :
Publisher : MDPI
Total Pages : 128
Release :
ISBN-10 : 9783039218424
ISBN-13 : 3039218425
Rating : 4/5 (24 Downloads)

Synopsis Christian Literature in Chinese Contexts by : John T. P. Lai

Christianity in China has a history dating back to the Tang Dynasty (618–907 CE), when Allopen—the first Nestorian missionary—arrived there in 635. In the late sixteenth century, Matteo Ricci together with other Jesuit missionaries commenced the Catholic missions to China. Protestant Christianity in China began with Robert Morrison, of London Missionary Society, who first set foot in Canton in 1807. Over the centuries, the Western missionaries and Chinese believers were engaged in the enterprise of the translation, publication, and distribution of a large corpus of Christian literature in Chinese. While the extensive distribution of Chinese publications facilitated the propagation of Christianity, the Christian messages have been subtly re-presented, re-appropriated, and transformed by these works of Chinese Christian literature. This Special Issue entitled “Christian Literature in Chinese Contexts” examines the multifarious dimensions of the production, translation, circulation, and reception of Christian literature (with “Christian” and “literature” in their broadest sense) against the cultural and sociopolitical contexts from the Tang period to modern China. The eight articles in this volume cover a variety of intriguing topics, including the literary/translation endeavors of Western missionaries in Chinese, the indigenous works of the Chinese Christians, the interaction between the Christian and Chinese literary traditions, Chinese reception of the Bible, and numerous other relevant concepts.

Mapping the Translator

Mapping the Translator
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 184
Release :
ISBN-10 : 9781000564419
ISBN-13 : 100056441X
Rating : 4/5 (19 Downloads)

Synopsis Mapping the Translator by : Liping Bai

In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer studies Liang Shiqiu (1903–1987), who was not only a famous writer and important critic but also one of the most prominent translators in China in the 20th century, most notably the first Chinese to finish a translation of The Complete Works of William Shakespeare. Based on primary sources, this research covers issues related to the historical, cultural, cognitive and sociological dimensions of translator studies. It investigates Liang’s translation poetics; the influences of possible patrons and professionals on him; the relationship between Liang’s ideology, the dominant ideology and his translation; Liang’s debates with Lu Xun about and beyond translation criteria, and whether there is inconsistency or possible contradiction in Liang’s translation poetics. This book also analyses the similarities and differences between Liang Shiqiu and Wu Mi–two followers of Irving Babbitt–in terms of translation poetics, and further explores the reasons leading to such differences. This book is targeted at scholars and students, both undergraduate and postgraduate, in the fields of translation studies, Asian studies, Chinese studies, and literary studies.

Translating Chinese Classics in a Colonial Context

Translating Chinese Classics in a Colonial Context
Author :
Publisher : Peter Lang
Total Pages : 232
Release :
ISBN-10 : 3039116312
ISBN-13 : 9783039116317
Rating : 4/5 (12 Downloads)

Synopsis Translating Chinese Classics in a Colonial Context by : Hui Wang

This work subjects James Legge's Confucian translations to a postcolonial perspective, with a view of uncovering the subtle workings of colonialist ideology in the seemingly innocent act of translation. The author uses the example of Legge's two versions of the 'Zhonguong' to illustrate two distinctive stages of his sinological scholarship.