Law Language And Translation
Download Law Language And Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Law Language And Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Marshall Morris |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 348 |
Release |
: 1995-01-01 |
ISBN-10 |
: 9789027231833 |
ISBN-13 |
: 9027231834 |
Rating |
: 4/5 (33 Downloads) |
Synopsis Translation and the Law by : Marshall Morris
This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.
Author |
: F. Olsen |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 245 |
Release |
: 2009-03-19 |
ISBN-10 |
: 9780230233744 |
ISBN-13 |
: 0230233740 |
Rating |
: 4/5 (44 Downloads) |
Synopsis Translation Issues in Language and Law by : F. Olsen
With contributions from world-class specialists this first book-length work looks at translation issues in forensic linguistics, where accuracy and cultural understandings play a prominent part in the legal process.
Author |
: Deborah Cao |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 202 |
Release |
: 2007-01-01 |
ISBN-10 |
: 9781853599545 |
ISBN-13 |
: 1853599549 |
Rating |
: 4/5 (45 Downloads) |
Synopsis Translating Law by : Deborah Cao
This is an examination of legal translation in its many facets from an interdisciplinary perspective, covering both theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. The text analyses the basic skills and competence of the legal translator and various types of legal texts.
Author |
: Silvia Marino |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 372 |
Release |
: 2018-10-30 |
ISBN-10 |
: 9783319909059 |
ISBN-13 |
: 3319909053 |
Rating |
: 4/5 (59 Downloads) |
Synopsis Language and Law by : Silvia Marino
The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation. The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in action, which includes legislation, case law and praxis. This part can be divided into two subparts: the private enforcement of EU competition law, and the cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national competition authorities and the national courts. Language is of paramount importance in the enforcement of EU competition law, and as such, the second part highlights legal linguistic skills, showcasing the advantages and the challenges of multilingualism, especially in the context of the predominant use of English as the EU drafting and vehicular language. The volume brings together contributions prepared and presented as part of the EU-funded research project “Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".
Author |
: Le Cheng |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 599 |
Release |
: 2016-04-01 |
ISBN-10 |
: 9781317044222 |
ISBN-13 |
: 1317044223 |
Rating |
: 4/5 (22 Downloads) |
Synopsis The Ashgate Handbook of Legal Translation by : Le Cheng
This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.
Author |
: Susan Sarcevic |
Publisher |
: Kluwer Law International B.V. |
Total Pages |
: 326 |
Release |
: 1997-05-07 |
ISBN-10 |
: 9789041104014 |
ISBN-13 |
: 9041104011 |
Rating |
: 4/5 (14 Downloads) |
Synopsis New Approach to Legal Translation by : Susan Sarcevic
One of the first attempts to present a comprehensive study of legal translation, this book is an interdisciplinary study in law and translation theory. It is not bound to any specific languages or legal systems, although emphasis is placed on translation between common law and civil law jurisdictions. The main focus is on the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyses legal translation as an act of communication in the mechanism of the law, thus making it necessary to redefine the goal of legal translation. This book is intended for both lawyers and linguists, translation theorists, legal translators and drafters, legal lexicographers, as well as teachers and students of translation.
Author |
: Guillermo Cabanellas |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 151 |
Release |
: 2015-04-27 |
ISBN-10 |
: 9781317652922 |
ISBN-13 |
: 1317652924 |
Rating |
: 4/5 (22 Downloads) |
Synopsis The Legal Environment of Translation by : Guillermo Cabanellas
Translation is subject to a complex and unique set of legal rules that govern its various practical and intellectual aspects. These rules derive from very different legal areas, such as intellectual property and labour law. While useful from a strictly legal point of view, the heterogeneity of sources operates as a major hurdle in terms of understanding the overall legal framework within which translation operates. This book offers a general overview of the legal rules applicable to different aspects of translation, allowing translators and other interested parties to form a broad and coherent picture of the rules applicable in this area. It draws on the provisions of the main legal systems of the world, as well as the basic international agreements relevant in this area, thus offering both a comparative perspective of the legal issues involved and a guide to relevant national legal rules. In addition to a description and analysis of the legal issues and rules involved, the book also presents hypothetical cases, with a discussion of the problems they pose and possible solutions. It explains the theoretical structure of the rules under discussion as well as their practical implications. The language and methodology of the book are sufficiently accessible to allow lawyers, translators and those who require translation work but do not have a formal legal background to follow the arguments presented.
Author |
: Rosanna Masiola |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 105 |
Release |
: 2015-02-21 |
ISBN-10 |
: 9783319142715 |
ISBN-13 |
: 3319142712 |
Rating |
: 4/5 (15 Downloads) |
Synopsis Law, Language and Translation by : Rosanna Masiola
This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).
Author |
: Clara Ho-yan Chan |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 154 |
Release |
: 2020-06-01 |
ISBN-10 |
: 9780429812163 |
ISBN-13 |
: 0429812167 |
Rating |
: 4/5 (63 Downloads) |
Synopsis Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong by : Clara Ho-yan Chan
Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology. The study mainly examines the challenges posed to English-Chinese translation in the past three decades by elaborate drafting and terminological equivalence, and offers educational and research solutions. Its primary goals are to create legal Chinese that naturally accommodates common law concepts and statutes from the English legal system and to reconcile Chinese legal terms from the different legal systems adopted by Hong Kong, Mainland China and Taiwan. The new directions in legal translation and bilingual law drafting in Hong Kong will have implications for other Chinese regions and for the world. The book is intended for scholars, researchers, teachers and students of legal translation and legal linguistics, legal translators, lawyers and legal practitioners who are engaged in translation, as well as all persons who are interested in legal language and legal translation.
Author |
: Marta Chromá |
Publisher |
: Walter de Gruyter |
Total Pages |
: 132 |
Release |
: 2013-10-10 |
ISBN-10 |
: 9783110912616 |
ISBN-13 |
: 3110912619 |
Rating |
: 4/5 (16 Downloads) |
Synopsis Legal Translation and the Dictionary by : Marta Chromá
This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.