Arabic English Arabic Legal Translation
Download Arabic English Arabic Legal Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Arabic English Arabic Legal Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Hanem El-Farahaty |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 191 |
Release |
: 2015-05-12 |
ISBN-10 |
: 9781317596707 |
ISBN-13 |
: 1317596706 |
Rating |
: 4/5 (07 Downloads) |
Synopsis Arabic-English-Arabic Legal Translation by : Hanem El-Farahaty
Arabic-English-Arabic Legal Translation provides a groundbreaking investigation of the issues found in legal translation between Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative approach, it analyses parallel authentic legal documents in both Arabic and English to examine the features of legal discourse in both languages and uncover the different translation techniques used. In so doing, it addresses the following questions: What are the features of English and Arabic legal texts? What are the similarities and differences of English and Arabic legal texts? What are the difficult areas of legal translation between English and Arabic legal texts? What are the techniques for translating these difficult areas on the lexical and syntactic levels? Features include: A thorough description of the features of legal translation in both English and Arabic, drawing on empirical new research, corpus data analysis and strategic two-way comparisons between source texts and target texts Coverage of a broad range of topics including an outline of the chosen framework for data analysis, a historical survey of legal discourse developments in both Arabic and English and detailed analyses of legal literature at both the lexical and syntactic levels Attention to common areas of difficulty such as Shariah Law terms, archaic terms and model auxiliaries Many examples and excerpts from a wide selection of authentic legal documents, reinforced by practical discussion points, exercises and practice drills to encourage active engagement with the material and opportunities for hands-on learning. Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this will be a valuable resource for advanced undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation Studies and Comparative Linguistics courses. It will also be essential reading for translation professionals and researchers working in the field.
Author |
: Mahmoud Altarabin |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 269 |
Release |
: 2020-10-26 |
ISBN-10 |
: 9781000197778 |
ISBN-13 |
: 1000197778 |
Rating |
: 4/5 (78 Downloads) |
Synopsis The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation by : Mahmoud Altarabin
The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English is an indispensable and engaging coursebook for university students wishing to develop their English-Arabic-English translation skills in these three text types. Taking a practical approach, the book introduces Arab translation students to common translation strategies in addition to the linguistic, syntactic, and stylistic features of media, legal, and technical texts. This book features texts carefully selected for their technical relevance. The key features include: • comprehensive four chapters covering media, legal, and technical texts, which are of immense importance to Arab translation students; • detailed and clear explanations of the lexical, syntactic, and stylistic features of English and Arabic media, legal, and technical texts; • up-to-date and practical translation examples in both directions offering students actual experiences of professional translators; • authentic texts extracted from various sources to promote students’ familiarity with language features and use; • extensive range of exercises following each section of the book to enable students to test and practice the knowledge and skills they developed from reading previous sections; • glossaries following most exercises containing the translation of difficult words; and • a list of recommended readings following each chapter. The easy, practical, and comprehensive approach adopted in the book makes it a must-have coursebook for intermediate and advanced students studying translation between English and Arabic. University instructors and professional translators working on translation between English and Arabic will find this book particularly useful.
Author |
: Walid Bishara Farhoud |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2005 |
ISBN-10 |
: OCLC:1416711783 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (83 Downloads) |
Synopsis English-Arabic Dictionary of Legal Terms Used in U.S. Courts by : Walid Bishara Farhoud
Author |
: Hanem El-Farahaty |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 187 |
Release |
: 2015-05-12 |
ISBN-10 |
: 9781317596691 |
ISBN-13 |
: 1317596692 |
Rating |
: 4/5 (91 Downloads) |
Synopsis Arabic-English-Arabic Legal Translation by : Hanem El-Farahaty
Arabic-English-Arabic Legal Translation provides a groundbreaking investigation of the issues found in legal translation between Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative approach, it analyses parallel authentic legal documents in both Arabic and English to examine the features of legal discourse in both languages and uncover the different translation techniques used. In so doing, it addresses the following questions: What are the features of English and Arabic legal texts? What are the similarities and differences of English and Arabic legal texts? What are the difficult areas of legal translation between English and Arabic legal texts? What are the techniques for translating these difficult areas on the lexical and syntactic levels? Features include: A thorough description of the features of legal translation in both English and Arabic, drawing on empirical new research, corpus data analysis and strategic two-way comparisons between source texts and target texts Coverage of a broad range of topics including an outline of the chosen framework for data analysis, a historical survey of legal discourse developments in both Arabic and English and detailed analyses of legal literature at both the lexical and syntactic levels Attention to common areas of difficulty such as Shariah Law terms, archaic terms and model auxiliaries Many examples and excerpts from a wide selection of authentic legal documents, reinforced by practical discussion points, exercises and practice drills to encourage active engagement with the material and opportunities for hands-on learning. Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this will be a valuable resource for advanced undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation Studies and Comparative Linguistics courses. It will also be essential reading for translation professionals and researchers working in the field.
Author |
: Mustapha Taibi |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 194 |
Release |
: 2016-04-14 |
ISBN-10 |
: 9781783095261 |
ISBN-13 |
: 1783095261 |
Rating |
: 4/5 (61 Downloads) |
Synopsis New Insights into Arabic Translation and Interpreting by : Mustapha Taibi
This book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the relationship between culture, translation and interpreting. Chapters discuss issues relating specifically to Arabic and the Arab cultural context and contribute views, research findings and applications that come from a language combination and a cultural background quite different from traditional Eurocentric theoretical and professional positions. This volume is a significant addition to resources on Arabic translation and interpreting and contributes fresh perspectives to translation studies in general. It is of interest to students, researchers and professionals working in public service, community, legal, administrative and healthcare translation and interpreting, as well as intercultural communication and translator education.
Author |
: Ahmad Abdelmoneim Youssef Masry Zidan |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 120 |
Release |
: 2015-10-13 |
ISBN-10 |
: 9781443884662 |
ISBN-13 |
: 1443884669 |
Rating |
: 4/5 (62 Downloads) |
Synopsis A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, with Special Reference to Contracts by : Ahmad Abdelmoneim Youssef Masry Zidan
Legal language differs from ordinary language, not just in vocabulary, but also in its morphology, syntax, semantics and other linguistic features. This book explores the differences in such features, in addition to investigating the description, development, distinctive features, characteristics, difficulties and problems of drafting legal English and Arabic texts within their respective legal contexts. Particular attention is given throughout to the characteristic features of legal language that usually tend to be ignored in academic analysis. As such, the book will be of interest to both lawyers and linguists, and will help foster a greater understanding of the features of legal language and how inaccuracies can be avoided.
Author |
: El Mustapha Lahlali |
Publisher |
: Edinburgh University Press |
Total Pages |
: 224 |
Release |
: 2014-03-24 |
ISBN-10 |
: 9780748677962 |
ISBN-13 |
: 0748677968 |
Rating |
: 4/5 (62 Downloads) |
Synopsis Advanced English-Arabic Translation by : El Mustapha Lahlali
This clearly structured guide will help learners who already have a basic grasp of Arabic to hone their translation skills. The texts chosen for translation exercises have been carefully selected from a variety of authentic, contemporary texts across a broad range of genres.
Author |
: Ronak Husni |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 244 |
Release |
: 2015-07-16 |
ISBN-10 |
: 9781134020195 |
ISBN-13 |
: 1134020198 |
Rating |
: 4/5 (95 Downloads) |
Synopsis Arabic-English-Arabic-English Translation by : Ronak Husni
Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies is an accessible coursebook for students and practitioners of Arabic-English-Arabic translation. Focusing on the key issues and topics affecting the field, it offers informed guidance on the most effective methods to deal with such problems, enabling users to develop deeper insights and enhance their translation skills. Key features include: A focus on Arabic-English translation in both directions, preparing students for the real-life experiences of practitioners in the field In-depth discussion of the core issues of phraseology, language variation and translation, legal translation and translation technology in Arabic and English translation Authentic sample texts in each chapter, taken from a variety of sources from across the Arabic-speaking world to provide snapshots of real-life language use Source texts followed by examples of possible translation strategies, with extensive commentaries, to showcase the best translation practices and methodologies A range of supporting exercises to enable students to practise their newly acquired knowledge and skills Inclusion of a wide range of themes covering both linguistic and genre issues, offering multidimensional perspectives and depth and breadth in learning List of recommended readings and resources for each of the topics under discussion Comprehensive glossary and bibliography at the back of the book. Lucid and practical in its approach, Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies will be an indispensable resource for intermediate to advanced students of Arabic. It will also be of great interest to professional translators working in Arabic-English-Arabic translation.
Author |
: Ali Almanna |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 280 |
Release |
: 2016-04-14 |
ISBN-10 |
: 9781317352549 |
ISBN-13 |
: 1317352548 |
Rating |
: 4/5 (49 Downloads) |
Synopsis The Routledge Course in Translation Annotation by : Ali Almanna
The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic is a key coursebook for students and practitioners of translation studies. Focusing on one of the most prominent developments in translation studies, annotation for translation purposes, it provides the reader with the theoretical framework for annotating their own, or commenting on others', translations. The book: presents a systematic and thorough explanation of translation strategies, supported throughout by bi-directional examples from and into English features authentic materials taken from a wide range of sources, including literary, journalistic, religious, legal, technical and commercial texts brings the theory and practice of translation annotation together in an informed and comprehensive way includes practical exercises at the end of each chapter to consolidate learning and allow the reader to put the theory into practice culminates with a long annotated literary text, allowing the reader to have a clear vision on how to apply the theoretical elements in a cohesive way The Routledge Course in Translation Annotation is an essential text for both undergraduate and postgraduate students of Arabic-English translation and of translation studies.
Author |
: Jacqueline Visconti |
Publisher |
: Walter de Gruyter GmbH & Co KG |
Total Pages |
: 498 |
Release |
: 2018-09-24 |
ISBN-10 |
: 9781614514664 |
ISBN-13 |
: 1614514666 |
Rating |
: 4/5 (64 Downloads) |
Synopsis Handbook of Communication in the Legal Sphere by : Jacqueline Visconti
This volume explores communication and its implications on interpretation, vagueness, multilingualism, and multiculturalism. It investigates cross-cultural perspectives with original methods, models, and arguments emphasizing national, EU, and international perspectives. Both traditional fields of investigations along with an emerging new field (Legal Visual Studies) are discussed. Communication addresses the necessity of an ongoing interaction between jurilinguists and legal professionals. This interaction requires persuasive, convincing, and acceptable reasons in justifying transparency, visual analyses, and dialogue with the relevant audience. The book is divided into five complementary sections: Professional Legal Communication; Legal Language in a Multilingual and Multicultural Context; Legal Communication in the Courtroom; Laws on Language and Language Rights; and Visualizing Legal Communication. The book shows the diversity in the understanding and practicing of legal communication and paves the way to an interdisciplinary and cross-cultural operation in our common understanding of legal communication. This book is suitable for advanced students in Linguistics and Law, and for academics and researchers working in the field of Language and Law and jurilinguists.