Using Technologies for Creative-text Translation

Using Technologies for Creative-text Translation
Author :
Publisher :
Total Pages : 0
Release :
ISBN-10 : 1032333847
ISBN-13 : 9781032333847
Rating : 4/5 (47 Downloads)

Synopsis Using Technologies for Creative-text Translation by : James Luke Hadley

This collection reflects on the state-of-the-art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools - the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools - as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume lends special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies' use in working with the larger group of creative texts setting the stage for many future research opportunities. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics

Using Technologies for Creative-Text Translation

Using Technologies for Creative-Text Translation
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 213
Release :
ISBN-10 : 9781000647860
ISBN-13 : 1000647862
Rating : 4/5 (60 Downloads)

Synopsis Using Technologies for Creative-Text Translation by : James Luke Hadley

This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics. Chapters 2 & 3 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com

Computer-Assisted Literary Translation

Computer-Assisted Literary Translation
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 303
Release :
ISBN-10 : 9781000969115
ISBN-13 : 1000969118
Rating : 4/5 (15 Downloads)

Synopsis Computer-Assisted Literary Translation by : Andrew Rothwell

This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation. As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.

New Perspectives in Media Translation

New Perspectives in Media Translation
Author :
Publisher : Springer Nature
Total Pages : 333
Release :
ISBN-10 : 9783031628320
ISBN-13 : 3031628322
Rating : 4/5 (20 Downloads)

Synopsis New Perspectives in Media Translation by : Loukia Kostopoulou

Translation, Interpreting and Technological Change

Translation, Interpreting and Technological Change
Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
Total Pages : 225
Release :
ISBN-10 : 9781350212961
ISBN-13 : 1350212962
Rating : 4/5 (61 Downloads)

Synopsis Translation, Interpreting and Technological Change by : Marion Winters

The digital era is characterised by technological advances that increase the speed and breadth of knowledge turnover within the economy and society. This book examines the impact of these technological advances on translation and interpreting and how new technologies are changing the very nature of language and communication. Reflecting on the innovations in research, practice and training that are associated with this turbulent landscape, chapters consider what these shifts mean for translators and interpreters. Technological changes interact in increasingly complex and pivotal ways with demographic shifts, caused by war, economic globalisation, changing social structures and patterns of mobility, environmental crises, and other factors. As such, researchers face new and often cross-disciplinary fields of inquiry, practitioners face the need to acquire and adopt novel skills and approaches, and trainers face the need to train students for working in a rapidly changing landscape of communication technology. This book brings together advances and challenges from the different but intertwined perspectives of translation and interpreting to examine how the field is changing in this rapidly evolving environment.

Recharting Territories

Recharting Territories
Author :
Publisher : Leuven University Press
Total Pages : 256
Release :
ISBN-10 : 9789462703414
ISBN-13 : 9462703418
Rating : 4/5 (14 Downloads)

Synopsis Recharting Territories by : Gisele Dionísio da Silva

Since the inception of Translation Studies in the 1970s, its researchers have held regular metareflections. Largely based on the assessment of translation and interpreting as two distinct but related modes of language mediation, each with its own research culture, these intradisciplinary debates have sought to take stock of the state of research within an ever-expanding discipline in search of (institutional) identity and autonomy. Recharting Territories proposes a more widespread and systematic intradisciplinary approach to researching translational phenomena, one which can be applied at various analytical levels – theoretical, conceptual, methodological, pragmatic – and emphasize both similarities and differences between subdisciplines. Such an approach, rather than consolidating a territorial attitude on the part of scholars, aims to raise awareness of the ever-shifting terrain on which Translation Studies stands.

Translating Controversial Texts in East Asian Contexts

Translating Controversial Texts in East Asian Contexts
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 116
Release :
ISBN-10 : 9781000630343
ISBN-13 : 100063034X
Rating : 4/5 (43 Downloads)

Synopsis Translating Controversial Texts in East Asian Contexts by : Adam Zulawnik

Zulawnik focuses on the broad concept of ‘controversy’ and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author’s translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu – Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of ‘controversy’. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik’s research will serve both as a valuable source when examining South Korea–Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as – but not limited to – graphic novels and visual encyclopaedias.

Automating Translation

Automating Translation
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 271
Release :
ISBN-10 : 9781040103937
ISBN-13 : 1040103936
Rating : 4/5 (37 Downloads)

Synopsis Automating Translation by : Joss Moorkens

Translation technology is essential for translation students, practising translators, and those working as part of the language services industry, but looming above others are the tools for automating translation: machine translation and, more recently, generative AI based on large language models (LLMs). This book, authored by leading experts, demystifies machine translation, explaining its origins, its training data, how neural machine translation and LLMs work, how to measure their quality, how translators interact with contemporary systems for automating translation, and how readers can build their own machine translation or LLM. In later chapters, the scope of the book expands to look more broadly at translation automation in audiovisual translation and localisation. Importantly, the book also examines the sociotechnical context, focusing on ethics and sustainability. Enhanced with activities, further reading and resource links, including online support material on the Routledge Translation studies portal, this is an essential textbook for students of translation studies, trainee and practising translators, and users of MT and multilingual LLMs.

Using Computers in the Translation of Literary Style

Using Computers in the Translation of Literary Style
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 242
Release :
ISBN-10 : 0367727420
ISBN-13 : 9780367727420
Rating : 4/5 (20 Downloads)

Synopsis Using Computers in the Translation of Literary Style by : ROY. YOUDALE

This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and 'distant' reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti's 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator's ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.

How to Augment Language Skills

How to Augment Language Skills
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 219
Release :
ISBN-10 : 9781040088746
ISBN-13 : 1040088740
Rating : 4/5 (46 Downloads)

Synopsis How to Augment Language Skills by : Anthony Pym

How to Augment Language Skills outlines ways in which translators and language providers can expand their skillset and how translation technologies can be integrated into language learning and translator training. This book explains the basics of generative AI, machine translation, and translation memory suites, placing them in a historical context and assessing their fundamental impacts on language skills. It covers what to teach in a specific context, how to teach it, how to assess the result, and how to set up lively class discussions on the many problematic aspects. The exploratory empirical approach is designed to reach across several divides: between language education and translation studies, between technology designers and users, between Western and Asian research, and between abstract ideas and hands-on practice. Features include: Fifty-seven technology-related activities for the language and/or translation class. Recent research on the capacities of generative AI. Examples of how to conduct a needs analysis in the Higher Education context. Comparisons of the main teaching methods. Ways to assess the use of technologies. Examples in Chinese, Spanish, Catalan, French, and German. A full glossary explaining the key terms in clear language. Drawing on years of classroom experience, Pym and Hao illustrate how these skills can be taught in a range of classroom and online activities, making this essential reading for teachers and researchers involved in the teaching of languages and the training of translators.