Computer Assisted Literary Translation
Download Computer Assisted Literary Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Computer Assisted Literary Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: ROY. YOUDALE |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 242 |
Release |
: 2021-03-31 |
ISBN-10 |
: 0367727420 |
ISBN-13 |
: 9780367727420 |
Rating |
: 4/5 (20 Downloads) |
Synopsis Using Computers in the Translation of Literary Style by : ROY. YOUDALE
This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and 'distant' reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti's 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator's ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.
Author |
: Andrew Rothwell |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 303 |
Release |
: 2023-11-30 |
ISBN-10 |
: 9781000969115 |
ISBN-13 |
: 1000969118 |
Rating |
: 4/5 (15 Downloads) |
Synopsis Computer-Assisted Literary Translation by : Andrew Rothwell
This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation. As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.
Author |
: H. L. Somers |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 374 |
Release |
: 2003-01-01 |
ISBN-10 |
: 9027216401 |
ISBN-13 |
: 9789027216403 |
Rating |
: 4/5 (01 Downloads) |
Synopsis Computers and Translation by : H. L. Somers
Designed for translators and other professional linguists, this work attempts to clarify, explain and exemplify the impact that computers have had and are having on their profession. The book concerns machine translation, computer-aided translation and the future of translation and the computer.
Author |
: Michał Kornacki |
Publisher |
: Lodz Studies in Language |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2018 |
ISBN-10 |
: 3631770715 |
ISBN-13 |
: 9783631770719 |
Rating |
: 4/5 (15 Downloads) |
Synopsis Computer-assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process by : Michał Kornacki
The goal of the book is to show how computer-assisted translation (CAT) tools may affect trainee translators and to what degree. As the main issues in the CAT-based classroom come to light, the author discusses how to negate them in order to prepare students to enter the professional market.
Author |
: Roy Youdale |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 247 |
Release |
: 2019-06-13 |
ISBN-10 |
: 9780429638497 |
ISBN-13 |
: 0429638493 |
Rating |
: 4/5 (97 Downloads) |
Synopsis Using Computers in the Translation of Literary Style by : Roy Youdale
This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.
Author |
: Clive Scott |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 299 |
Release |
: 2018-06-07 |
ISBN-10 |
: 9781108426824 |
ISBN-13 |
: 1108426824 |
Rating |
: 4/5 (24 Downloads) |
Synopsis The Work of Literary Translation by : Clive Scott
Explores a literary translation dedicated more to the reader's perception and experience of text than to textual interpretation.
Author |
: Dorothy Kenny |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 269 |
Release |
: 2014-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781317640752 |
ISBN-13 |
: 1317640756 |
Rating |
: 4/5 (52 Downloads) |
Synopsis Lexis and Creativity in Translation by : Dorothy Kenny
Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence. In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated. Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.
Author |
: Riccardo Moratto |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 321 |
Release |
: 2022-12-26 |
ISBN-10 |
: 9781000787689 |
ISBN-13 |
: 1000787680 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies by : Riccardo Moratto
Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches. Inside scholars share their research findings concerning current advances in corpus applications in literary and translation studies and explore possible and tangible collaborative research projects. The volume is split into two sections focusing on the applications of corpora in literary studies and translation studies. Issues explored include historical backgrounds, current trends, theories, methodologies, operational methods, and techniques, as well as training of research students. This international, dynamic, and interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus application in various cultural contexts and different countries will provide valuable insights for any researcher in literary or translation studies who wishes to have a better understanding when working with corpora.
Author |
: James Luke Hadley |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 213 |
Release |
: 2022-08-11 |
ISBN-10 |
: 9781000647860 |
ISBN-13 |
: 1000647862 |
Rating |
: 4/5 (60 Downloads) |
Synopsis Using Technologies for Creative-Text Translation by : James Luke Hadley
This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics. Chapters 2 & 3 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com
Author |
: Gisele Dionísio da Silva |
Publisher |
: Leuven University Press |
Total Pages |
: 256 |
Release |
: 2022-09-15 |
ISBN-10 |
: 9789462703414 |
ISBN-13 |
: 9462703418 |
Rating |
: 4/5 (14 Downloads) |
Synopsis Recharting Territories by : Gisele Dionísio da Silva
Since the inception of Translation Studies in the 1970s, its researchers have held regular metareflections. Largely based on the assessment of translation and interpreting as two distinct but related modes of language mediation, each with its own research culture, these intradisciplinary debates have sought to take stock of the state of research within an ever-expanding discipline in search of (institutional) identity and autonomy. Recharting Territories proposes a more widespread and systematic intradisciplinary approach to researching translational phenomena, one which can be applied at various analytical levels – theoretical, conceptual, methodological, pragmatic – and emphasize both similarities and differences between subdisciplines. Such an approach, rather than consolidating a territorial attitude on the part of scholars, aims to raise awareness of the ever-shifting terrain on which Translation Studies stands.