The Work Of Literary Translation
Download The Work Of Literary Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Work Of Literary Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Clive Scott |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 299 |
Release |
: 2018-06-07 |
ISBN-10 |
: 9781108426824 |
ISBN-13 |
: 1108426824 |
Rating |
: 4/5 (24 Downloads) |
Synopsis The Work of Literary Translation by : Clive Scott
Explores a literary translation dedicated more to the reader's perception and experience of text than to textual interpretation.
Author |
: Peter France |
Publisher |
: OUP Oxford |
Total Pages |
: 612 |
Release |
: 2006-02-23 |
ISBN-10 |
: 9780199246236 |
ISBN-13 |
: 0199246238 |
Rating |
: 4/5 (36 Downloads) |
Synopsis The Oxford History of Literary Translation in English: by : Peter France
Translation has played a vital part in the history of literature throughout the English-speaking world. Offering for the first time a comprehensive view of this phenomenon, this pioneering five-volume work casts a vivid new light on the history of English literature. Incorporating critical discussion of translations, it explores the changing nature and function of translation and the social and intellectual milieu of the translators.
Author |
: Mark Polizzotti |
Publisher |
: MIT Press |
Total Pages |
: 200 |
Release |
: 2018-04-20 |
ISBN-10 |
: 9780262346719 |
ISBN-13 |
: 0262346710 |
Rating |
: 4/5 (19 Downloads) |
Synopsis Sympathy for the Traitor by : Mark Polizzotti
An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't. For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty—summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering “faithful”? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a “traitor” but as the author's creative partner. Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, “skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work.” In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated—something, as Goethe put it, “impossible, necessary, and important.”
Author |
: Edith Grossman |
Publisher |
: Yale University Press |
Total Pages |
: 108 |
Release |
: 2010-01-01 |
ISBN-10 |
: 9780300163032 |
ISBN-13 |
: 0300163037 |
Rating |
: 4/5 (32 Downloads) |
Synopsis Why Translation Matters by : Edith Grossman
"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.
Author |
: Clifford E. Landers |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 228 |
Release |
: 2001-09-13 |
ISBN-10 |
: 9781847695604 |
ISBN-13 |
: 1847695604 |
Rating |
: 4/5 (04 Downloads) |
Synopsis Literary Translation by : Clifford E. Landers
In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.
Author |
: Magda Heydel |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 309 |
Release |
: 2021-09-30 |
ISBN-10 |
: 9781000415261 |
ISBN-13 |
: 1000415260 |
Rating |
: 4/5 (61 Downloads) |
Synopsis Retracing the History of Literary Translation in Poland by : Magda Heydel
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.
Author |
: Chantal Wright |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 195 |
Release |
: 2016-02-12 |
ISBN-10 |
: 9781317286783 |
ISBN-13 |
: 1317286782 |
Rating |
: 4/5 (83 Downloads) |
Synopsis Literary Translation by : Chantal Wright
Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with: what motivates the act of translation how to read and critique literary translations how to read for translation. A range of sustained case studies, both from existing sources and the author’s own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled ‘How to get started in literary translation’ on the Routledge Translation Studies Portal (http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/). Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.
Author |
: Jin Di |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 166 |
Release |
: 2014-06-03 |
ISBN-10 |
: 9781317639978 |
ISBN-13 |
: 1317639979 |
Rating |
: 4/5 (78 Downloads) |
Synopsis Literary Translation by : Jin Di
Is it realistic to expect great literature of one language to be re-presented artistically intact in another language? Literary Translation: Quest for Artistic Integrity is a systematic delineation of a practical approach toward that seemingly idealist aim. A summing up of a career devoted to the study of literary translation enriched with the experience of translating between several languages, it offers a clear and thorough exposition of the theory behind Professor Jin's monumental achievement in producing a worthy Chinese Ulysses, illustrated with a profusion of enlightening and instructive examples not only from his own work, but also from that of many others, including some world-famous translators. This makes Literary Translation an invaluable reference to translators of literature between almost any pair of languages, not just Chinese and English. It will also be of considerable interest to teachers and critics of twentieth-century literature in English, to students of Modernism, to researchers in comparative literature and in comparative culture, and to teachers of language.
Author |
: Michael Cronin |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 188 |
Release |
: 2017-01-06 |
ISBN-10 |
: 9781317423881 |
ISBN-13 |
: 1317423887 |
Rating |
: 4/5 (81 Downloads) |
Synopsis Eco-Translation by : Michael Cronin
Ecology has become a central question governing the survival and sustainability of human societies, cultures and languages. In this timely study, Michael Cronin investigates how the perspective of the Anthropocene, or the effect of humans on the global environment, has profound implications for the way translation is considered in the past, present and future. Starting with a deep history of translation and ranging from food ecology to inter-species translation and green translation technology, this thought-provoking book offers a challenging and ultimately hopeful perspective on how translation can play a vital role in the future survival of the planet.
Author |
: Robert Wechsler |
Publisher |
: Catbird Press |
Total Pages |
: 326 |
Release |
: 1998 |
ISBN-10 |
: 0945774389 |
ISBN-13 |
: 9780945774389 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Performing Without a Stage by : Robert Wechsler
Performing Without a Stage is a lively and comprehensive introduction to the art of literary translation for readers of foreign fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art of literary translation has changed over the centuries, what problems translators face in bringing foreign works into English and how they go about solving these problems. This book will also be of interest to translators, writers, editors, critics, and literature students, dealing as it does, often controversially, with such matters as the translator's fidelity to the author, the publishing and reviewing of translations, the nearly nonexistent public image of the stageless translator, and the value for writers and scholars of studying and practicing translation.