Translation Humour And The Media
Download Translation Humour And The Media full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation Humour And The Media ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Delia Chiaro |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 279 |
Release |
: 2010-11-25 |
ISBN-10 |
: 9781441137883 |
ISBN-13 |
: 1441137882 |
Rating |
: 4/5 (83 Downloads) |
Synopsis Translation, Humour and the Media by : Delia Chiaro
Examines the intersection of humour and translation studies as found in the media — on television, in film and in print.
Author |
: Jan Chovanec |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 260 |
Release |
: 2012-04-25 |
ISBN-10 |
: 9781443839389 |
ISBN-13 |
: 1443839388 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Language and Humour in the Media by : Jan Chovanec
Language and Humour in the Media provides new insights into the interface between humour studies and media discourse analysis, connecting two areas of scholarly interest that have not been studied extensively before. The volume adopts a multi-disciplinary approach, concentrating on the various roles humour plays in print and audiovisual media, the forms it takes, the purposes it serves, the butts it targets, the implications it carries and the differences it may assume across cultures. The phenomena described range from conversational humour, canned jokes and wordplay to humour in translation and news satire. The individual studies draw their material for analysis from traditional print and broadcast media, such as magazines, sitcoms, films and spoof news, as well as electronic and internet-based media, such as emails, listserv messages, live blogs and online news. The volume will be of primary interest to a wide range of researchers in the fields of discourse analysis, sociolinguistics, intercultural studies, pragmatics, communication studies, and rhetoric but it will also appeal to scholars in the areas of media studies, psychology and crosscultural communication.
Author |
: Delia Chiaro |
Publisher |
: A&C Black |
Total Pages |
: 248 |
Release |
: 2010-11-25 |
ISBN-10 |
: 9781441158239 |
ISBN-13 |
: 1441158235 |
Rating |
: 4/5 (39 Downloads) |
Synopsis Translation, Humour and Literature by : Delia Chiaro
>
Author |
: Margherita Dore |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 218 |
Release |
: 2020-11-02 |
ISBN-10 |
: 9781000205428 |
ISBN-13 |
: 1000205428 |
Rating |
: 4/5 (28 Downloads) |
Synopsis Humour Translation in the Age of Multimedia by : Margherita Dore
This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.
Author |
: Margherita Dore |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 316 |
Release |
: 2019-12-06 |
ISBN-10 |
: 9781000762556 |
ISBN-13 |
: 1000762556 |
Rating |
: 4/5 (56 Downloads) |
Synopsis Humour in Audiovisual Translation by : Margherita Dore
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.
Author |
: Jeroen Vandaele |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 307 |
Release |
: 2016-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781134966448 |
ISBN-13 |
: 113496644X |
Rating |
: 4/5 (48 Downloads) |
Synopsis Translating Humour by : Jeroen Vandaele
It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.
Author |
: Delia Chiaro |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 245 |
Release |
: 2017-11-23 |
ISBN-10 |
: 9781351379953 |
ISBN-13 |
: 135137995X |
Rating |
: 4/5 (53 Downloads) |
Synopsis The Language of Jokes in the Digital Age by : Delia Chiaro
In this accessible book, Delia Chiaro provides a fresh overview of the language of jokes in a globalized and digitalized world. The book shows how, while on the one hand the lingua-cultural nuts and bolts of jokes have remained unchanged over time, on the other, the time-space compression brought about by modern technology has generated new settings and new ways of joking and playing with language. The Language of Jokes in the Digital Age covers a wide range of settings from social networks, e-mails and memes, to more traditional fields of film and TV (especially sitcoms and game shows) and advertising. Chiaro’s consideration of the increasingly virtual context of jokes delights with both up-to-date examples and frequent reference to the most central theories of comedy. This lively book will be essential reading for any student or researcher working in the area of language and humour and will be of interest to those in language and media and sociolinguistics.
Author |
: Pietro Luigi Iaia |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 240 |
Release |
: 2015-09-04 |
ISBN-10 |
: 9781443881982 |
ISBN-13 |
: 1443881988 |
Rating |
: 4/5 (82 Downloads) |
Synopsis The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts by : Pietro Luigi Iaia
This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book proposes an “Interactive Model”, in order to explore what happens in the translators’ minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and interpretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foregrounds the integration between the analysis of the source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgrounds in the creation of pragmalingustic equivalent scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience’s reception of these translations, by submitting close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evaluate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.
Author |
: Dimitris Asimakoulas |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 200 |
Release |
: 2019-06-26 |
ISBN-10 |
: 9783030195274 |
ISBN-13 |
: 3030195279 |
Rating |
: 4/5 (74 Downloads) |
Synopsis Rewriting Humour in Comic Books by : Dimitris Asimakoulas
This book examines comic book adaptations of Aristophanes’ plays in order to shed light on how and why humour travels across cultures and time. Forging links between modern languages, translation and the study of comics, it analyses the Greek originals and their English translations and offers a unique, language-led research agenda for cultural flows, and the systematic analysis of textual norms in a multimodal environment. It will appeal to students and scholars of Modern Languages, Translation Studies, Comics Studies, Cultural Studies and Comparative Literature.
Author |
: Delia Chiaro |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 198 |
Release |
: 2006-12-05 |
ISBN-10 |
: 9781134970094 |
ISBN-13 |
: 1134970099 |
Rating |
: 4/5 (94 Downloads) |
Synopsis The Language of Jokes by : Delia Chiaro
In this highly readable and thought-provoking book, Delia Chiaro explores the pragmatics of word play, using frameworks normally adopted in descriptive linguistics. Using examples from personally recorded conversations, she examines the structure of jokes, quips, riddles and asides. Chiaro explores degrees of conformity to and deviation from established conventions; the `tellability' of jokes, and the interpretative role of the listener; the creative use of puns, word play and discourse. The emphasis in her analysis is on sociocultural contexts for the production and reception of jokes, and she examines the extent to which jokes are both universal in their appeal, and specific to a particular culture.