Humour Translation In The Age Of Multimedia
Download Humour Translation In The Age Of Multimedia full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Humour Translation In The Age Of Multimedia ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Margherita Dore |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 218 |
Release |
: 2020-11-02 |
ISBN-10 |
: 9781000205428 |
ISBN-13 |
: 1000205428 |
Rating |
: 4/5 (28 Downloads) |
Synopsis Humour Translation in the Age of Multimedia by : Margherita Dore
This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.
Author |
: Margherita Dore |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 239 |
Release |
: 2020-11-02 |
ISBN-10 |
: 9781000205466 |
ISBN-13 |
: 1000205460 |
Rating |
: 4/5 (66 Downloads) |
Synopsis Humour Translation in the Age of Multimedia by : Margherita Dore
This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.
Author |
: Ewelina Bruździak |
Publisher |
: GRIN Verlag |
Total Pages |
: 73 |
Release |
: 2012-01-04 |
ISBN-10 |
: 9783656095750 |
ISBN-13 |
: 3656095752 |
Rating |
: 4/5 (50 Downloads) |
Synopsis Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" by : Ewelina Bruździak
Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.
Author |
: Loukia Kostopoulou |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 264 |
Release |
: 2023-12-22 |
ISBN-10 |
: 9781003826736 |
ISBN-13 |
: 1003826733 |
Rating |
: 4/5 (36 Downloads) |
Synopsis Transmedial Perspectives on Humour and Translation by : Loukia Kostopoulou
This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication. The volume offers an in-depth exploration of the entanglements of film, theatre, literature, TV, the Internet, etc., within the framework of transmediality and their influence on the practice of translating humour. Chapters focus on the complex web of interrelationships shaped by and shaping the process(es) of transformation and adaptation that take place across media and across languages and cultures. Situating translation practices and innovations within an interdisciplinary context, the volume underscores the hybrid nature and complex semiotics of humour and the plurality of possibilities for new insights that contemporary approaches offer driven by technological advancements in the industry. The book will be of particular interest to scholars and researchers in the fields of Translation Studies, Humour Studies, Audiovisual Translation, Media Studies, and Adaptation Studies.
Author |
: Margherita Dore |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 292 |
Release |
: 2022-10-15 |
ISBN-10 |
: 9789027257390 |
ISBN-13 |
: 9027257396 |
Rating |
: 4/5 (90 Downloads) |
Synopsis Humour in Self-Translation by : Margherita Dore
This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives (sociological, philosophical, or post-colonial) while others explore texts in more extraneous fields such as standup comedy or language learning. This book sheds light on how humour in self-translation induces thoughts on social issues, challenges stereotypes, contributes to recast individuals in novel forms of identity and facilitates reflections on our own sense of humour. This accessible and engaging volume is of interest to advanced students of Humour Studies and Translation Studies.
Author |
: Margherita Dore |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 302 |
Release |
: 2019-12-06 |
ISBN-10 |
: 9781000762556 |
ISBN-13 |
: 1000762556 |
Rating |
: 4/5 (56 Downloads) |
Synopsis Humour in Audiovisual Translation by : Margherita Dore
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.
Author |
: Delia Chiaro |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 278 |
Release |
: 2010-09-23 |
ISBN-10 |
: 9781441140678 |
ISBN-13 |
: 1441140670 |
Rating |
: 4/5 (78 Downloads) |
Synopsis Translation, Humour and the Media by : Delia Chiaro
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation. Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.
Author |
: Thomas E. Ford |
Publisher |
: Walter de Gruyter GmbH & Co KG |
Total Pages |
: 644 |
Release |
: 2024-07-22 |
ISBN-10 |
: 9783110755770 |
ISBN-13 |
: 3110755777 |
Rating |
: 4/5 (70 Downloads) |
Synopsis De Gruyter Handbook of Humor Studies by : Thomas E. Ford
The De Gruyter Handbook of Humor Studies consolidates the cumulative contributions in theory and research on humor from 57 international scholars representing 21 different countries in the widest possible diversity of disciplines. It organizes research in a unique conceptual framework addressing two broad themes: the Essence of Humor and the Functions of Humor. Furthermore, scholars of humor have recognized that humor is not only a universal human experience, it is also inherently social, shared among people and woven into the fabric of nearly every type of interpersonal relationship. Scholars across all academic disciplines have addressed questions about the essence and functions of humor at different "levels of analysis" relating to how narrowly or broadly they conceptualize the social context of humor. Accordingly, the editors have organized each broad thematic section into four subsections defined by "level of analysis." The book first addresses questions about individual psychological processes and text properties, then moves to questions involving broader conceptualizations of the social context addressing humor and social relations, and humor and culture. By providing a comprehensive review of foundational work as well as new research and theoretical advancements across academic disciplines, the De Gruyter Handbook of Humor Studies will serve as the foremost authoritative research handbook for experienced humor scholars as well as an essential starting point for newcomers to the field, such as graduate students seeking to conduct their own research on humor. Further, by highlighting the interdisciplinary interest of new and emerging areas of research the book identifies and defines directions for future research for scholars from every discipline that contributes to our understanding of humor.
Author |
: Ewelina Bruzdziak |
Publisher |
: GRIN Verlag |
Total Pages |
: 77 |
Release |
: 2012 |
ISBN-10 |
: 9783656095972 |
ISBN-13 |
: 3656095973 |
Rating |
: 4/5 (72 Downloads) |
Synopsis Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour by : Ewelina Bruzdziak
Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating, grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.
Author |
: Esperança Bielsa |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 567 |
Release |
: 2021-12-24 |
ISBN-10 |
: 9781000478518 |
ISBN-13 |
: 1000478513 |
Rating |
: 4/5 (18 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of Translation and Media by : Esperança Bielsa
The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.