First Hebrew Shakespeare Translations
Download First Hebrew Shakespeare Translations full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free First Hebrew Shakespeare Translations ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Lily Khan |
Publisher |
: Saint Philip Street Press |
Total Pages |
: 550 |
Release |
: 2020-10-09 |
ISBN-10 |
: 1013287991 |
ISBN-13 |
: 9781013287992 |
Rating |
: 4/5 (91 Downloads) |
Synopsis The First Hebrew Shakespeare Translations by : Lily Khan
This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew - Isaac Edward Salkinson's Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) - offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson's biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson's pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture. This work was published by Saint Philip Street Press pursuant to a Creative Commons license permitting commercial use. All rights not granted by the work's license are retained by the author or authors.
Author |
: Lily Kahn |
Publisher |
: UCL Press |
Total Pages |
: 553 |
Release |
: 2017-07-18 |
ISBN-10 |
: 9781911307983 |
ISBN-13 |
: 1911307983 |
Rating |
: 4/5 (83 Downloads) |
Synopsis First Hebrew Shakespeare Translations by : Lily Kahn
This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew – Isaac Edward Salkinson’s Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) – offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson’s biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson’s pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture.
Author |
: Lily Kahn |
Publisher |
: UCL Press |
Total Pages |
: 553 |
Release |
: 2017-07-18 |
ISBN-10 |
: 9781911307976 |
ISBN-13 |
: 1911307975 |
Rating |
: 4/5 (76 Downloads) |
Synopsis First Hebrew Shakespeare Translations by : Lily Kahn
This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew – Isaac Edward Salkinson’s Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) – offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson’s biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson’s pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture.
Author |
: Peter Holland |
Publisher |
: Cambridge University Press |
Total Pages |
: 398 |
Release |
: 2001-10-04 |
ISBN-10 |
: 0521803411 |
ISBN-13 |
: 9780521803410 |
Rating |
: 4/5 (11 Downloads) |
Synopsis Shakespeare Survey: Volume 54, Shakespeare and Religions by : Peter Holland
Shakespeare Survey is a yearbook of Shakespeare studies and production. Since 1948 Survey has published the best international scholarship in English and many of its essays have become classics of Shakespeare criticism. Each volume is devoted to a theme, or play, or group of plays; each also contains a section of reviews of the previous year's textual and critical studies and of major British performances. The books are illustrated with a variety of Shakespearean images and production photographs. The current editor of Survey is Peter Holland. The first eighteen volumes were edited by Allardyce Nicoll, numbers 19-33 by Kenneth Muir and numbers 34-52 by Stanley Wells. The virtues of accessible scholarship and a keen interest in performance, from Shakespeare's time to our own, have characterised the journal from the start. For the first time, numbers 1-50 are being reissued in paperback, available separately and as a set
Author |
: Lily Kahn |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 630 |
Release |
: 2017 |
ISBN-10 |
: 1911576003 |
ISBN-13 |
: 9781911576006 |
Rating |
: 4/5 (03 Downloads) |
Synopsis The First Hebrew Shakespeare Translations by : Lily Kahn
Author |
: Juan F. Cerdá |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 345 |
Release |
: 2017-12-15 |
ISBN-10 |
: 9789027264787 |
ISBN-13 |
: 9027264783 |
Rating |
: 4/5 (87 Downloads) |
Synopsis Romeo and Juliet in European Culture by : Juan F. Cerdá
With its roots deep in ancient narrative and in various reworkings from the late medieval and early modern period, Shakespeare’s Romeo and Juliet has left a lasting trace on modern European culture. This volume aims to chart the main outlines of this reception process in the broadest sense by considering not only critical-scholarly responses but also translations, adaptations, performances and various material and digital interventions which have, from the standpoint of their specific local contexts, contributed significantly to the consolidation of Romeo and Juliet as an integral part of Europe’s cultural heritage. Moving freely across Europe’s geography and history, and reflecting an awareness of political and cultural backgrounds, the volume suggests that Shakespeare’s tragedy of youthful love has never ceased to impose itself on us as a way of articulating connections between the local and the European and the global in cases where love and hatred get in each other’s way. The book is concluded by a selective timeline of the play’s different materialisations.
Author |
: Elena Bandín Fuertes |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 284 |
Release |
: 2022-05-15 |
ISBN-10 |
: 9789027257826 |
ISBN-13 |
: 9027257825 |
Rating |
: 4/5 (26 Downloads) |
Synopsis Othello in European Culture by : Elena Bandín Fuertes
This volume argues that a focus on the European reception of Othello represents an important contribution to critical work on the play. The chapters in this volume examine non-anglophone translations and performances, alternative ways of distinguishing between texts, adaptations and versions, as well as differing perspectives on questions of gender and race. Additionally, a European perspective raises key political questions about power and representation in terms of who speaks for and about Othello, within a European context profoundly divided over questions of immigration, religious, ethnic, gender and sexual difference. The volume illustrates the ways in which Othello has been not only a stimulus but also a challenge for European Shakespeares. It makes clear that the history of the play is inseparable from histories of race, religion and gender and that many engagements with the play have reinforced rather than challenged the social and political prejudices of the period.
Author |
: Robert Singerman |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 466 |
Release |
: 2002-01-01 |
ISBN-10 |
: 9027216509 |
ISBN-13 |
: 9789027216502 |
Rating |
: 4/5 (09 Downloads) |
Synopsis Jewish Translation History by : Robert Singerman
A classified bibliographic resource for tracing the history of Jewish translation activity from the Middle Ages to the present day, providing the researcher with over a thousand entries devoted solely to the Jewish role in the east-to-west transmission of Greek and Arab learning and science into Latin or Hebrew. Other major sections extend the coverage to modern times, taking special note of the absorption of European literature into the Jewish cultural orbit via Hebrew, Yiddish, or Judezmo translations, for instance, or the translation and reception of Jewish literature written in Jewish languages into other languages such as Arabic, English, French, German, or Russian. This polyglot bibliography, the first of its kind, contains over 2,600 entries, is enhanced by a vast number of additional bibliographic notes leading to reviews and related resources, and is accompanied by both an author and a subject index.
Author |
: Lily Kahn |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 630 |
Release |
: 2017 |
ISBN-10 |
: 1911576011 |
ISBN-13 |
: 9781911576013 |
Rating |
: 4/5 (11 Downloads) |
Synopsis The First Hebrew Shakespeare Translations by : Lily Kahn
Author |
: Enza De Francisci |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 326 |
Release |
: 2017-05-12 |
ISBN-10 |
: 9781317210849 |
ISBN-13 |
: 1317210840 |
Rating |
: 4/5 (49 Downloads) |
Synopsis Shakespeare, Italy, and Transnational Exchange by : Enza De Francisci
This interdisciplinary, transhistorical collection brings together international scholars from English literature, Italian studies, performance history, and comparative literature to offer new perspectives on the vibrant engagements between Shakespeare and Italian theatre, literary culture, and politics, from the sixteenth to the twenty-first century. Chapters address the intricate, two-way exchange between Shakespeare and Italy: how the artistic and intellectual culture of Renaissance Italy shaped Shakespeare’s drama in his own time, and how the afterlife of Shakespeare’s work and reputation in Italy since the eighteenth century has permeated Italian drama, poetry, opera, novels, and film. Responding to exciting recent scholarship on Shakespeare and Italy, as well as transnational theatre, this volume moves beyond conventional source study and familiar questions about influence, location, and adaptation to propose instead a new, evolving paradigm of cultural interchange. Essays in this volume, ranging in methodology from archival research to repertory study, are unified by an interest in how Shakespeare’s works represent and enact exchanges across the linguistic, cultural, and political boundaries separating England and Italy. Arranged chronologically, chapters address historically-contingent cultural negotiations: from networks, intertextual dialogues, and exchanges of ideas and people in the early modern period to questions of authenticity and formations of Italian cultural and national identity in the eighteenth and nineteenth century. They also explore problems of originality and ownership in twentieth- and twenty-first-century translations of Shakespeare’s works, and new settings and new media in highly personalized revisions that often make a paradoxical return to earlier origins. This book captures, defines, and explains these lively, shifting currents of cultural interchange.