The First Hebrew Shakespeare Translations
Download The First Hebrew Shakespeare Translations full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The First Hebrew Shakespeare Translations ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Lily Khan |
Publisher |
: Saint Philip Street Press |
Total Pages |
: 550 |
Release |
: 2020-10-09 |
ISBN-10 |
: 1013287991 |
ISBN-13 |
: 9781013287992 |
Rating |
: 4/5 (91 Downloads) |
Synopsis The First Hebrew Shakespeare Translations by : Lily Khan
This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew - Isaac Edward Salkinson's Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) - offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson's biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson's pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture. This work was published by Saint Philip Street Press pursuant to a Creative Commons license permitting commercial use. All rights not granted by the work's license are retained by the author or authors.
Author |
: Lily Kahn |
Publisher |
: UCL Press |
Total Pages |
: 553 |
Release |
: 2017-07-18 |
ISBN-10 |
: 9781911307983 |
ISBN-13 |
: 1911307983 |
Rating |
: 4/5 (83 Downloads) |
Synopsis First Hebrew Shakespeare Translations by : Lily Kahn
This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew – Isaac Edward Salkinson’s Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) – offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson’s biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson’s pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture.
Author |
: Lily Kahn |
Publisher |
: UCL Press |
Total Pages |
: 553 |
Release |
: 2017-07-18 |
ISBN-10 |
: 9781911307976 |
ISBN-13 |
: 1911307975 |
Rating |
: 4/5 (76 Downloads) |
Synopsis First Hebrew Shakespeare Translations by : Lily Kahn
This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew – Isaac Edward Salkinson’s Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) – offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson’s biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson’s pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture.
Author |
: Lily Kahn |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 630 |
Release |
: 2017 |
ISBN-10 |
: 1911576003 |
ISBN-13 |
: 9781911576006 |
Rating |
: 4/5 (03 Downloads) |
Synopsis The First Hebrew Shakespeare Translations by : Lily Kahn
Author |
: Adriana X. Jacobs |
Publisher |
: University of Michigan Press |
Total Pages |
: 417 |
Release |
: 2018-07-23 |
ISBN-10 |
: 9780472124039 |
ISBN-13 |
: 047212403X |
Rating |
: 4/5 (39 Downloads) |
Synopsis Strange Cocktail by : Adriana X. Jacobs
For centuries, poets have turned to translation for creative inspiration. Through and in translation, poets have introduced new poetic styles, languages, and forms into their own writing, sometimes changing the course of literary history in the process. Strange Cocktail is the first comprehensive study of this phenomenon in modern Hebrew literature of the late nineteenth century to the present day. Its chapters on Esther Raab, Leah Goldberg, Avot Yeshurun, and Harold Schimmel offer close readings that examine the distinct poetics of translation that emerge from reciprocal practices of writing and translating. Working in a minor literary vernacular, the translation strategies that these poets employed allowed them to create and participate in transnational and multilingual poetic networks. Strange Cocktail thereby advances a comparative and multilingual reframing of modern Hebrew literature that considers how canons change and are undone when translation occupies a central position—how lines of influence and affiliation are redrawn and literary historiographies are revised when the work of translation occupies the same status as an original text, when translating and writing go hand in hand.
Author |
: Lily Kahn |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 630 |
Release |
: 2017 |
ISBN-10 |
: 1911576011 |
ISBN-13 |
: 9781911576013 |
Rating |
: 4/5 (11 Downloads) |
Synopsis The First Hebrew Shakespeare Translations by : Lily Kahn
Author |
: Ilan Stavans |
Publisher |
: SUNY Press |
Total Pages |
: 286 |
Release |
: 2018-09-10 |
ISBN-10 |
: 9781438471495 |
ISBN-13 |
: 1438471491 |
Rating |
: 4/5 (95 Downloads) |
Synopsis On Self-Translation by : Ilan Stavans
A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating ones own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prizewinner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavanss explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavanss status, in the words of the Washington Post, as Latin Americas liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast. On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself. Jack Lynch, author of The Lexicographers Dilemma: The Evolution of' Proper English, from Shakespeare to South Park Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality. Kavita Panjabi, Jadavpur University
Author |
: Ken Frieden |
Publisher |
: Syracuse University Press |
Total Pages |
: 420 |
Release |
: 2016-07-25 |
ISBN-10 |
: 9780815653646 |
ISBN-13 |
: 0815653646 |
Rating |
: 4/5 (46 Downloads) |
Synopsis Travels in Translation by : Ken Frieden
For centuries before its “rebirth” as a spoken language, Hebrew writing was like a magical ship in a bottle that gradually changed design but never voyaged out into the world. Isolated, the ancient Hebrew ship was torpid because the language of the Bible was inadequate to represent modern life in Europe. Early modern speakers of Yiddish and German gave Hebrew the breath of life when they translated dialogues, descriptions, and thought processes from their vernaculars into Hebrew. By narrating tales of pilgrimage and adventure, Jews pulled the ship out of the bottle and sent modern Hebrew into the world. In Travels in Translation, Frieden analyzes this emergence of modern Hebrew literature after 1780, a time when Jews were moving beyond their conventional Torah- and Zion-centered worldview. Enlightened authors diverged from pilgrimage narrative traditions and appropriated travel narratives to America, the Pacific, and the Arctic. The effort to translate sea travel stories from European languages—with their nautical terms, wide horizons, and exotic occurrences—made particular demands on Hebrew writers. They had to overcome their tendency to introduce biblical phrases at every turn in order to develop a new, vivid, descriptive language. As Frieden explains through deft linguistic analysis, by 1818, a radically new travel literature in Hebrew had arisen. Authors such as Moses Mendelsohn-Frankfurt and Mendel Lefin published books that charted a new literary path through the world and in European history. Taking a fresh look at the origins of modern Jewish literature, Frieden launches a new approach to literary studies, one that lies at the intersection of translation studies and travel writing.
Author |
: Robert Singerman |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 466 |
Release |
: 2002-01-01 |
ISBN-10 |
: 9027216509 |
ISBN-13 |
: 9789027216502 |
Rating |
: 4/5 (09 Downloads) |
Synopsis Jewish Translation History by : Robert Singerman
A classified bibliographic resource for tracing the history of Jewish translation activity from the Middle Ages to the present day, providing the researcher with over a thousand entries devoted solely to the Jewish role in the east-to-west transmission of Greek and Arab learning and science into Latin or Hebrew. Other major sections extend the coverage to modern times, taking special note of the absorption of European literature into the Jewish cultural orbit via Hebrew, Yiddish, or Judezmo translations, for instance, or the translation and reception of Jewish literature written in Jewish languages into other languages such as Arabic, English, French, German, or Russian. This polyglot bibliography, the first of its kind, contains over 2,600 entries, is enhanced by a vast number of additional bibliographic notes leading to reviews and related resources, and is accompanied by both an author and a subject index.
Author |
: Moses Mendelssohn |
Publisher |
: Cambridge University Press |
Total Pages |
: 368 |
Release |
: 1997-05 |
ISBN-10 |
: 0521573831 |
ISBN-13 |
: 9780521573832 |
Rating |
: 4/5 (31 Downloads) |
Synopsis Moses Mendelssohn: Philosophical Writings by : Moses Mendelssohn
Mendelssohn's Philosophical Writings, helped propel its author to the forefront of the Berlin Enlightenment.