Electronic Tools For Translators
Download Electronic Tools For Translators full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Electronic Tools For Translators ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Frank Austermuhl |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 203 |
Release |
: 2014-05-01 |
ISBN-10 |
: 9781317641926 |
ISBN-13 |
: 1317641922 |
Rating |
: 4/5 (26 Downloads) |
Synopsis Electronic Tools for Translators by : Frank Austermuhl
Electronic Tools for Translators offers complete explanations of a wide range of software products, information resources and online services that translators now need to understand and use. Individual chapters run through the origins and nature of the internet, the many ways of searching for information, and translation resources on the web, CD-ROMs as information sources, computer-assisted terminology management, the use and construction of corpora, translation memories, localization tools, and the incorporation of machine translation programmes into the translation process. Austermühl explains all these tools and resources in a clear, step-by-step way, suggesting learning tasks and activities for each chapter and guiding the reader through the jargon. Examples are drawn from English, French, German and Spanish. The book can be used as a text in regular classes on computer-assisted translation, in translation practice classes, as well as for self-learning by professionals wishing to update their skills.
Author |
: Frank Austermuhl |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 230 |
Release |
: 2014-05-01 |
ISBN-10 |
: 9781317641919 |
ISBN-13 |
: 1317641914 |
Rating |
: 4/5 (19 Downloads) |
Synopsis Electronic Tools for Translators by : Frank Austermuhl
Electronic Tools for Translators offers complete explanations of a wide range of software products, information resources and online services that translators now need to understand and use. Individual chapters run through the origins and nature of the internet, the many ways of searching for information, and translation resources on the web, CD-ROMs as information sources, computer-assisted terminology management, the use and construction of corpora, translation memories, localization tools, and the incorporation of machine translation programmes into the translation process. Austermühl explains all these tools and resources in a clear, step-by-step way, suggesting learning tasks and activities for each chapter and guiding the reader through the jargon. Examples are drawn from English, French, German and Spanish. The book can be used as a text in regular classes on computer-assisted translation, in translation practice classes, as well as for self-learning by professionals wishing to update their skills.
Author |
: |
Publisher |
: BRILL |
Total Pages |
: 265 |
Release |
: 2017-12-11 |
ISBN-10 |
: 9789004351790 |
ISBN-13 |
: 9004351795 |
Rating |
: 4/5 (90 Downloads) |
Synopsis Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters by :
Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters offers a collection of contributions from key players in the field of translation and interpreting that accurately outline some of the most cutting-edge technologies in this field that are available or under development at the moment in both professional and academic contexts. Particularly, this volume provides a wide picture of the state of the art, looking not only at the world of technology for translators but also at the hitherto overlooked world of technology for interpreters. This volume is accessible and comprehensive enough to be of benefit to different categories of readers: scholars, professionals and trainees. Contributors are: Pierrette Bouillon, Gloria Corpas Pastor, Hernani Costa, Isabel Durán-Muñoz, Claudio Fantinuoli, Johanna Gerlach, Joanna Gough, Asheesh Gulati, Veronique Hoste, Amélie Josselin, David Lewis, Lieve Macken, John Moran, Aurelie Picton, Emmanuel Planas, Éric Poirier, Victoria Porro, Celia Rico Pérez, Christian Saam, Pilar Sánchez-Gijón, Míriam Seghiri Domínguez, Violeta Seretan, Arda Tezcan, Olga Torres, and Anna Zaretskaya.
Author |
: H. L. Somers |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 374 |
Release |
: 2003-01-01 |
ISBN-10 |
: 9027216401 |
ISBN-13 |
: 9789027216403 |
Rating |
: 4/5 (01 Downloads) |
Synopsis Computers and Translation by : H. L. Somers
Designed for translators and other professional linguists, this work attempts to clarify, explain and exemplify the impact that computers have had and are having on their profession. The book concerns machine translation, computer-aided translation and the future of translation and the computer.
Author |
: Lynne Bowker |
Publisher |
: University of Ottawa Press |
Total Pages |
: 202 |
Release |
: 2002 |
ISBN-10 |
: 9780776605388 |
ISBN-13 |
: 0776605380 |
Rating |
: 4/5 (88 Downloads) |
Synopsis Computer-aided Translation Technology by : Lynne Bowker
Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this ever-developing tool. Published in English.
Author |
: Michał Kornacki |
Publisher |
: Lodz Studies in Language |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2018 |
ISBN-10 |
: 3631770715 |
ISBN-13 |
: 9783631770719 |
Rating |
: 4/5 (15 Downloads) |
Synopsis Computer-assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process by : Michał Kornacki
The goal of the book is to show how computer-assisted translation (CAT) tools may affect trainee translators and to what degree. As the main issues in the CAT-based classroom come to light, the author discusses how to negate them in order to prepare students to enter the professional market.
Author |
: Marianne Kugler |
Publisher |
: Springer Science & Business Media |
Total Pages |
: 185 |
Release |
: 2013-11-09 |
ISBN-10 |
: 9783642787843 |
ISBN-13 |
: 3642787843 |
Rating |
: 4/5 (43 Downloads) |
Synopsis Translator’s Workbench by : Marianne Kugler
The Translator's Workbench Project was a European Community sponsored research and development project which dealt with issues in multi-lingual communication and docu mentation. This book presents an integrated toolset as a solution to problems in translation and docu mentation. Professional translators and teachers of translation were involved in the proc ess of software development, starting with a detailed study of the user requirements and ending with several evaluation-and-improvement cycles of the resulting toolset. English, German, Greek, and Spanish are addressed in the contributions, however, some of the techniques are inherently language-independent and can thus be extended to cover other languages as well. Translation can be viewed broadly as the execution of three cognitive processes, and this book has been structured along these lines: • First, the translation pre-process, understanding the target language text at a lexico semantic level on the one hand, and making sense of the source language document on the other hand. The tools for the pre-translation process include access to electronic networks, conversion of documents from one format to another, creation of terminol ogy data banks and access to existing data banks, and terminology dictionaries. • Second, the translation process, rendering sentences in the source language into equiva lent target sentences. The translation process refers to the potential of conventional machine translation systems, like METAL, and of the statistically oriented translation memory.
Author |
: Juan C. Sager |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 367 |
Release |
: 1994-04-22 |
ISBN-10 |
: 9789027283641 |
ISBN-13 |
: 9027283648 |
Rating |
: 4/5 (41 Downloads) |
Synopsis Language Engineering and Translation by : Juan C. Sager
At a time when information technology has become a regular tool of specialised translators in all aspects of their work, it is useful to place the activity of technical translation into its appropriate environment and to describe it from the point of view of its role in the broader context of communication in which it occurs. The advent of automated alternatives to human translation has fundamentally affected the profession, its products and the relationship between translators and their clients.This book presents and discusses the process of translation against this background. The context in which translation is normally studied is widened in order to re-examine the process of translation as part of interlingual text production and to analyse the manner in which the new tools affect the product of translation.This book is of particular relevance in modern translator training courses. Contents 1. The language industry and translation, 2. Aspects of language, 3. Elements of communication theory, 4. A theory of text types and messages, 5. The nature of translation, 6. Specifications: Factors influencing the translation, 7. Preparation for translation, 8. Steps in translation, 9. Human and Machine Translation, 10 Pragmatic circumstances of automation, 11. Translation in an information technology environment. Bibliography + Index.
Author |
: Sin-wai Chan |
Publisher |
: Chinese University Press |
Total Pages |
: 232 |
Release |
: 2002 |
ISBN-10 |
: 962996077X |
ISBN-13 |
: 9789629960773 |
Rating |
: 4/5 (7X Downloads) |
Synopsis Translation and Information Technology by : Sin-wai Chan
Information technology has created new challenges for translation. In this text contributors in computational linguistics, machine translation and translation studies discuss the effect of electronic tools on translation, and the conceptual gaps raised by the interface of human and machine.
Author |
: Elia Yuste Rodrigo |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 235 |
Release |
: 2008 |
ISBN-10 |
: 9789027216885 |
ISBN-13 |
: 9027216886 |
Rating |
: 4/5 (85 Downloads) |
Synopsis Topics in Language Resources for Translation and Localisation by : Elia Yuste Rodrigo
Language Resources (LRs) are sets of language data and descriptions in machine readable form, such as written and spoken language corpora, terminological databases, computational lexica and dictionaries, and linguistic software tools. Over the past few decades, mainly within research environments, LRs have been specifically used to create, optimise or evaluate natural language processing (NLP) and human language technologies (HLT) applications, including translation-related technologies. Gradually the infrastructures and exploitation tools of LRs are being perceived as core resources in the language services industries and in localisation production settings. However, some efforts ought yet to be made to raise further awareness about LRs in general, and LRs for translation and localisation in particular to a wider audience in all corners of the world. Topics in Language Resources for Translation and Localisation sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and underscores the usefulness that LRs can potentially have in the process of creating, adapting, managing, standardising and leveraging content for more than one language and culture from various perspectives.