Drama Translation And Theatre Practice
Download Drama Translation And Theatre Practice full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Drama Translation And Theatre Practice ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Sabine Coelsch-Foisner |
Publisher |
: Salzburg Studies in English Literature and Culture SEL & C |
Total Pages |
: 538 |
Release |
: 2004 |
ISBN-10 |
: NWU:35556037364353 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (53 Downloads) |
Synopsis Drama Translation and Theatre Practice by : Sabine Coelsch-Foisner
"Drama translation and theatre practice was the title of our eleventh annual conference, held in 2002, in the series Salzburg Conferences on Literature and Culture"--Pref.
Author |
: R. Baines |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 286 |
Release |
: 2016-02-02 |
ISBN-10 |
: 9780230294608 |
ISBN-13 |
: 023029460X |
Rating |
: 4/5 (08 Downloads) |
Synopsis Staging and Performing Translation by : R. Baines
This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.
Author |
: Sabine Coelsch-Foisner |
Publisher |
: Peter Lang Pub Incorporated |
Total Pages |
: 518 |
Release |
: 2004-01-01 |
ISBN-10 |
: 0820464295 |
ISBN-13 |
: 9780820464299 |
Rating |
: 4/5 (95 Downloads) |
Synopsis Drama Translation and Theatre Practice by : Sabine Coelsch-Foisner
This collection of essays is dedicated to the theory and practice of drama translation. The focus is on foreign-language plays translated into English and staged in Anglo-American theatres. In this connection, concepts like acculturation and cultural transfer,
Author |
: Edith Hall |
Publisher |
: A&C Black |
Total Pages |
: 320 |
Release |
: 2010-03-25 |
ISBN-10 |
: 9780715638262 |
ISBN-13 |
: 0715638262 |
Rating |
: 4/5 (62 Downloads) |
Synopsis Theorising Performance by : Edith Hall
Constitutes the first analysis of the modern performance of ancient Greek drama from a theoretical perspective.
Author |
: J. Michael Walton |
Publisher |
: Cambridge University Press |
Total Pages |
: 73 |
Release |
: 2006-07-06 |
ISBN-10 |
: 9781107320987 |
ISBN-13 |
: 1107320984 |
Rating |
: 4/5 (87 Downloads) |
Synopsis Found in Translation by : J. Michael Walton
In considering the practice and theory of translating Classical Greek plays into English from a theatrical perspective, Found in Translation, first published in 2006, also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext and translating the comic. Among the plays discussed as 'case studies' are Aeschylus' Agamemnon, Sophocles' Oedipus Tyrannus and Euripides' Medea and Alcestis. The book concludes with a consideration of the boundaries between 'translation' and 'adaptation', followed by an appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day.
Author |
: Silvia Bigliazzi |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 267 |
Release |
: 2013-04-02 |
ISBN-10 |
: 9781135103750 |
ISBN-13 |
: 1135103755 |
Rating |
: 4/5 (50 Downloads) |
Synopsis Theatre Translation in Performance by : Silvia Bigliazzi
This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.
Author |
: Susan Bassnett |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 189 |
Release |
: 2011 |
ISBN-10 |
: 9781847694089 |
ISBN-13 |
: 184769408X |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Reflections on Translation by : Susan Bassnett
This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate.
Author |
: Phyllis Zatlin |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 248 |
Release |
: 2005-10-12 |
ISBN-10 |
: 9781847695482 |
ISBN-13 |
: 1847695485 |
Rating |
: 4/5 (82 Downloads) |
Synopsis Theatrical Translation and Film Adaptation by : Phyllis Zatlin
Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.
Author |
: Massimiliano Morini |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 177 |
Release |
: 2022-02-10 |
ISBN-10 |
: 9781350195622 |
ISBN-13 |
: 1350195626 |
Rating |
: 4/5 (22 Downloads) |
Synopsis Theatre Translation by : Massimiliano Morini
"Translation for theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage among scholars. As a result, this book argues that any study of theatrical translation ultimately takes either a textual or performative approach. Exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini analyses two complex Western case histories which show how different cultures at different times may give preference to the textual or the performative features of theatre translation. Combining theory with practice, the book investigates how traditional theories of translation - from Cicero to the early 20th century - have been applied to theatrical translation. Morini then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of Renaissance theatre translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners. In this way, Theatrical Translation traces how textual views of translating for theatre gave way to full-fledged performative theories in parallel to the evolution of translation science into translation studies, and presents a view of what theatre translation means today, both in theory and in practice"--
Author |
: Katja Krebs |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 237 |
Release |
: 2013-08-15 |
ISBN-10 |
: 9781134114108 |
ISBN-13 |
: 1134114109 |
Rating |
: 4/5 (08 Downloads) |
Synopsis Translation and Adaptation in Theatre and Film by : Katja Krebs
This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.