Staging And Performing Translation
Download Staging And Performing Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Staging And Performing Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: R. Baines |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 286 |
Release |
: 2016-02-02 |
ISBN-10 |
: 9780230294608 |
ISBN-13 |
: 023029460X |
Rating |
: 4/5 (08 Downloads) |
Synopsis Staging and Performing Translation by : R. Baines
This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.
Author |
: R. Baines |
Publisher |
: Palgrave Macmillan |
Total Pages |
: 277 |
Release |
: 2011-01-01 |
ISBN-10 |
: 1349310034 |
ISBN-13 |
: 9781349310036 |
Rating |
: 4/5 (34 Downloads) |
Synopsis Staging and Performing Translation by : R. Baines
This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.
Author |
: Geraldine Brodie |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 296 |
Release |
: 2017-07-06 |
ISBN-10 |
: 9781315436791 |
ISBN-13 |
: 1315436795 |
Rating |
: 4/5 (91 Downloads) |
Synopsis Adapting Translation for the Stage by : Geraldine Brodie
Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.
Author |
: Aragorn Quinn |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 273 |
Release |
: 2019-12-09 |
ISBN-10 |
: 9780429574863 |
ISBN-13 |
: 042957486X |
Rating |
: 4/5 (63 Downloads) |
Synopsis Performing the Politics of Translation in Modern Japan by : Aragorn Quinn
Performing the Politics of Translation in Modern Japan sheds new light on the adoption of concepts that motivated political theatres of resistance for nearly a century and even now underpin the collective understanding of the Japanese nation. Grounded in the aftermath of the Meiji Restoration in 1868 and analyzing its legacy on stage, this book tells the story of the crucial role that performance and specifically embodied memory played in the changing understanding of the imported Western concepts of "liberty" (jiyū) and "revolution" (kakumei). Tracing the role of the post-Restoration movement itself as an important touchstone for later performances, it examines two key moments of political crisis. The first of these is the Proletarian Theatre Movement of the 1920s and '30s, in which the post-Restoration years were important for theorizing the Japanese communist revolution. The second is in the postwar years when Rights Movement theatre and thought again featured as a vehicle for understanding the present through the past. As such, this book presents the translation of "liberty" and "revolution", not through a one-to-one correspondence model, but rather as a many-to-many relationship. In doing so, it presents a century of evolution in the dramaturgy of resistance in Japan. This book will be useful to students and scholars of Japanese history, society and culture, as well as literature and translation studies alike.
Author |
: Angela Tiziana Tarantini |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 257 |
Release |
: 2021-07-19 |
ISBN-10 |
: 9783030702021 |
ISBN-13 |
: 3030702022 |
Rating |
: 4/5 (21 Downloads) |
Synopsis Theatre Translation by : Angela Tiziana Tarantini
This book examines the effects of translation on theatrical performance. The author adapts and applies Kershaw et al.’s Practice as Research model to an empirical investigation analysing the effects of translation on the rhythm and gesture of a playtext in performance, using the contemporary plays Convincing Ground and The Gully by Australian playwright David Mence which have been translated into Italian. The book is divided into two parts: a theoretical exegesis encompassing Translation Studies, Performance Studies and Gesture Studies, and a practical investigation comprising of a workshop where excerpts of the plays are explored by two groups of actors. The chapters are accompanied by short clips of the performance workshop hosted on SpringerLink. The book will be of interest to students and scholars in the fields of Translation Studies (and Theatre Translation more specifically), Theatre and Performance, and Gesture Studies.
Author |
: Maria Sidiropoulou |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 350 |
Release |
: 2012-01-24 |
ISBN-10 |
: 9781443837231 |
ISBN-13 |
: 1443837237 |
Rating |
: 4/5 (31 Downloads) |
Synopsis Translating Identities on Stage and Screen by : Maria Sidiropoulou
This book takes a pragmatic/semiotic approach to real-life translating for the stage and screen, with a view to showing the potential of systematic linguistic analysis to reveal aspects of meaning-making. Functionalist, interpretive and critical perspectives merge to describe shifting aspects of phenomena in acculturating Pinter, Shakespeare, Wilde, Leonard, Shaw, Austen, etc., in the second half of the 20th century, for the Greek stage and/or screen. More specifically, the book tackles rendition of politeness in staging Pinter, implementation of narrative perspectives in stage and screen versions of Hamlet, rendition of semantic oppositions for humour generation across versions in A Midsummer Night’s Dream, rendition of subcultural linguistic variety in Shaw’s Pygmalion on stage and screen, target identity inscription in versions of Wilde’s The Importance of Being Earnest and Leonard’s Da, rendition of phenomena in subtitling and dubbing The Hunchback of Notre Dame animation film for the young, and the similarities between translation and cinematic adaptation of Austen’s Sense and Sensibility and Hislop’s The Island. Awareness of specificities in the treatment of linguistic phenomena is expected to inform the agenda of what is to be further explored in Translation Studies.
Author |
: Silvia Bigliazzi |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 267 |
Release |
: 2013-04-02 |
ISBN-10 |
: 9781135103750 |
ISBN-13 |
: 1135103755 |
Rating |
: 4/5 (50 Downloads) |
Synopsis Theatre Translation in Performance by : Silvia Bigliazzi
This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.
Author |
: Avishek Ganguly |
Publisher |
: Cambridge University Press |
Total Pages |
: 291 |
Release |
: 2023-04-30 |
ISBN-10 |
: 9781009296816 |
ISBN-13 |
: 1009296817 |
Rating |
: 4/5 (16 Downloads) |
Synopsis Performance and Translation in a Global Age by : Avishek Ganguly
Author |
: Massimiliano Morini |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 217 |
Release |
: 2022-01-13 |
ISBN-10 |
: 9781350195646 |
ISBN-13 |
: 1350195642 |
Rating |
: 4/5 (46 Downloads) |
Synopsis Theatre Translation by : Massimiliano Morini
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage. As a result, this book argues that studies of this complex activity tend to take either a textual or performative approach. After exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre translation' as the sum of operations required to transform one theatre act into another, and analyses three complex Western case histories in light of this all-encompassing definition. Combining theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on translation – from Plautus and Cicero to the early 20th century – have been applied in the theatrical domain. He then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative views in the third millennium. Positioning itself at the intersection of past and present, as well as translation studies and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic field.
Author |
: Kathleen Jeffs |
Publisher |
: Oxford University Press |
Total Pages |
: 265 |
Release |
: 2018 |
ISBN-10 |
: 9780198819349 |
ISBN-13 |
: 019881934X |
Rating |
: 4/5 (49 Downloads) |
Synopsis Staging the Spanish Golden Age by : Kathleen Jeffs
This book takes the reader through the translation and performance processes of the Royal Shakespeare Company's 2004-05 Spanish Golden Age season to establish a model for translating, rehearsing, and performing Spanish Golden Age drama.