Theatre Translation
Download Theatre Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Theatre Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Angela Tiziana Tarantini |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 257 |
Release |
: 2021-07-19 |
ISBN-10 |
: 9783030702021 |
ISBN-13 |
: 3030702022 |
Rating |
: 4/5 (21 Downloads) |
Synopsis Theatre Translation by : Angela Tiziana Tarantini
This book examines the effects of translation on theatrical performance. The author adapts and applies Kershaw et al.’s Practice as Research model to an empirical investigation analysing the effects of translation on the rhythm and gesture of a playtext in performance, using the contemporary plays Convincing Ground and The Gully by Australian playwright David Mence which have been translated into Italian. The book is divided into two parts: a theoretical exegesis encompassing Translation Studies, Performance Studies and Gesture Studies, and a practical investigation comprising of a workshop where excerpts of the plays are explored by two groups of actors. The chapters are accompanied by short clips of the performance workshop hosted on SpringerLink. The book will be of interest to students and scholars in the fields of Translation Studies (and Theatre Translation more specifically), Theatre and Performance, and Gesture Studies.
Author |
: R. Baines |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 286 |
Release |
: 2016-02-02 |
ISBN-10 |
: 9780230294608 |
ISBN-13 |
: 023029460X |
Rating |
: 4/5 (08 Downloads) |
Synopsis Staging and Performing Translation by : R. Baines
This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.
Author |
: Katja Krebs |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 254 |
Release |
: 2013-08-15 |
ISBN-10 |
: 9781134114177 |
ISBN-13 |
: 1134114176 |
Rating |
: 4/5 (77 Downloads) |
Synopsis Translation and Adaptation in Theatre and Film by : Katja Krebs
This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.
Author |
: O. Zuber |
Publisher |
: Elsevier |
Total Pages |
: 192 |
Release |
: 2014-06-28 |
ISBN-10 |
: 9781483297996 |
ISBN-13 |
: 1483297993 |
Rating |
: 4/5 (96 Downloads) |
Synopsis The Languages of Theatre by : O. Zuber
This book focuses on the various problems in the verbal and nonverbal translation and tranposition of drama from one language and cultural background into another and from the text on to the stage. It covers a range of previously unpublished essays specifically written on translation problems unique to drama, by playwrights and literary translators as well as theorists, scholars and teachers of drama and translation studies
Author |
: Sirkku Aaltonen |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 132 |
Release |
: 2000 |
ISBN-10 |
: 1853594695 |
ISBN-13 |
: 9781853594694 |
Rating |
: 4/5 (95 Downloads) |
Synopsis Time-sharing on Stage by : Sirkku Aaltonen
This text compares theatre texts to apartments where tenants may make considerable changes. Translated texts should be seen in relation to the tenants, who respond to various codes in the surrounding societies in their effort to integrate the texts into a sociocultural discourse of their time.
Author |
: Silvia Bigliazzi |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 267 |
Release |
: 2013-04-02 |
ISBN-10 |
: 9781135103750 |
ISBN-13 |
: 1135103755 |
Rating |
: 4/5 (50 Downloads) |
Synopsis Theatre Translation in Performance by : Silvia Bigliazzi
This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.
Author |
: Massimiliano Morini |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 217 |
Release |
: 2022-01-13 |
ISBN-10 |
: 9781350195646 |
ISBN-13 |
: 1350195642 |
Rating |
: 4/5 (46 Downloads) |
Synopsis Theatre Translation by : Massimiliano Morini
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage. As a result, this book argues that studies of this complex activity tend to take either a textual or performative approach. After exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre translation' as the sum of operations required to transform one theatre act into another, and analyses three complex Western case histories in light of this all-encompassing definition. Combining theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on translation – from Plautus and Cicero to the early 20th century – have been applied in the theatrical domain. He then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative views in the third millennium. Positioning itself at the intersection of past and present, as well as translation studies and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic field.
Author |
: Carole-Ann Upton |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 177 |
Release |
: 2014-07-22 |
ISBN-10 |
: 9781317641445 |
ISBN-13 |
: 1317641442 |
Rating |
: 4/5 (45 Downloads) |
Synopsis Moving Target by : Carole-Ann Upton
Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect of the production process. How does the theatre translator mediate between source text, performance text and target audience? What happens when theatre is transposed from one culture to another? What are the obstacles to theatre translation, and what are the opportunities? Central to the debate throughout is the role of the translator in creating not only a linguistic text but also a performance text, as the contributors repeatedly demonstrate an illuminating sensibility to the demands and potential of theatre production. Impacting upon areas of (inter)cultural theory as well as theatre studies and translation studies, the result is a startling revelation of the joys, as well as the frustrations of the dramatic art of the translator for performance.
Author |
: Sirkku Aaltonen |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 326 |
Release |
: 2016-03-31 |
ISBN-10 |
: 9781317368267 |
ISBN-13 |
: 1317368266 |
Rating |
: 4/5 (67 Downloads) |
Synopsis Rewriting Narratives in Egyptian Theatre by : Sirkku Aaltonen
This study of Egyptian theatre and its narrative construction explores the ways representations of Egypt are created of and within theatrical means, from the 19th century to the present day. Essays address the narratives that structure theatrical, textual, and performative representations and the ways the rewriting process has varied in different contexts and at different times. Drawing on concepts from Theatre and Performance Studies, Translation Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, and Diaspora Studies, scholars and practitioners from Egypt and the West enter into dialogue with one another, expanding understanding of the different fields. The articles focus on the ways theatre texts and performances change (are rewritten) when crossing borders between different worlds. The concept of rewriting is seen to include translation, transformation, and reconstruction, and the different borders may be cultural and national, between languages and dramaturgies, or borders that are present in people’s everyday lives. Essays consider how rewritings and performances cross borders from one culture, nation, country, and language to another. They also study the process of rewriting, the resulting representations of foreign plays on stage, and representations of the Egyptian revolution on stage and in Tahrir Square. This assessment of the relationship between theatre practices, exchanges, and rewritings in Egyptian theatre brings vital coverage to an undervisited area and will be of interest to developments in theatre translation and beyond.
Author |
: Massimiliano Morini |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 177 |
Release |
: 2022-02-10 |
ISBN-10 |
: 9781350195622 |
ISBN-13 |
: 1350195626 |
Rating |
: 4/5 (22 Downloads) |
Synopsis Theatre Translation by : Massimiliano Morini
"Translation for theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage among scholars. As a result, this book argues that any study of theatrical translation ultimately takes either a textual or performative approach. Exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini analyses two complex Western case histories which show how different cultures at different times may give preference to the textual or the performative features of theatre translation. Combining theory with practice, the book investigates how traditional theories of translation - from Cicero to the early 20th century - have been applied to theatrical translation. Morini then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of Renaissance theatre translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners. In this way, Theatrical Translation traces how textual views of translating for theatre gave way to full-fledged performative theories in parallel to the evolution of translation science into translation studies, and presents a view of what theatre translation means today, both in theory and in practice"--