Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French and Japanese Literatures

Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French and Japanese Literatures
Author :
Publisher :
Total Pages : 224
Release :
ISBN-10 : 1839985658
ISBN-13 : 9781839985652
Rating : 4/5 (58 Downloads)

Synopsis Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French and Japanese Literatures by : Ryan Johnson

Drawing on the latest work in comparative philosophy and comparative literature, this book presents an innovative model of transnational literary exchanges.

Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French and Japanese Literatures

Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French and Japanese Literatures
Author :
Publisher : Anthem Press
Total Pages : 226
Release :
ISBN-10 : 9781785274350
ISBN-13 : 178527435X
Rating : 4/5 (50 Downloads)

Synopsis Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French and Japanese Literatures by : Ryan Johnson

The theory of “literary worlds” has become increasingly important in comparative and world literatures. But how are the often-contradictory elements of Eastern and Western literatures to cohere in the new worlds such contact creates? Drawing on the latest work in philosophical logic and analytic Asian philosophy, this monograph proposes a new model of literary worlds that is best suited to comparative literature dealing with Western and East Asian traditions. Unlike much discussion of world literature anchored in North American traditions, featured here is the transnational work of artists, philosophers, and poets writing in English, French, Japanese and Mandarin in the twentieth century. Rather than imposing sharp borders, this book suggests that vague boundaries link Eastern and Western literary works and traditions, and that degrees of distance can better help us to see the multiple dimensions that both distinguish and join together literary worlds East and West. As such, it enables us to grasp not only how East Asian and Western writers translate one another’s works into their own languages and traditions, but also how modern writers East and West modify their own traditions in order to make them fit in the new constellation of literary worlds brought about by the complex flow of literary information across twentieth-century Eurasia.

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 239
Release :
ISBN-10 : 9781040085325
ISBN-13 : 1040085326
Rating : 4/5 (25 Downloads)

Synopsis Two English-Language Translators of Jin Ping Mei by : Shuangjin Xiao

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.

The Russian Kurosawa

The Russian Kurosawa
Author :
Publisher : Oxford University Press
Total Pages : 369
Release :
ISBN-10 : 9780192866004
ISBN-13 : 0192866001
Rating : 4/5 (04 Downloads)

Synopsis The Russian Kurosawa by : Olga V. Solovieva

The Russian Kurosawa offers a new historical perspective on the work of the renowned Japanese film director Akira Kurosawa. It uncovers Kurosawa's debt to the intellectual tradition of Japanese-Russian democratic dissent, reflected in the affinity for Kurosawa's worldview expressed by such Russian directors as Grigory Kozintsev and Andrei Tarkovsky. Through a detailed discussion of the Russian subtext of Kurosawa's cinema, most clearly manifested in the director's films based on Dostoevsky, Tolstoy, Gorky, and Arseniev, the book shows that Kurosawa used Russian intertexts to deal with the most politically sensitive topics of postwar Japan. Locating the director in the cultural tradition of Russian-inflected Japanese anarchism, the book challenges prevalent views of Akira Kurosawa as an apolitical art house director or a conformist studio filmmaker of muddled ideological alliances by offering a philosophically consistent picture of the director's participation in post-war debates on cultural and political reconstruction.

The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation

The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation
Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
Total Pages : 473
Release :
ISBN-10 : 9781350215313
ISBN-13 : 1350215317
Rating : 4/5 (13 Downloads)

Synopsis The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation by : Cosima Bruno

Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.

The Tale of Genji

The Tale of Genji
Author :
Publisher : Columbia University Press
Total Pages : 514
Release :
ISBN-10 : 9780231162722
ISBN-13 : 0231162723
Rating : 4/5 (22 Downloads)

Synopsis The Tale of Genji by : Michael Emmerich

Michael Emmerich thoroughly revises the conventional narrative of the early modern and modern history of The Tale of Genji. Exploring iterations of the work from the 1830s to the 1950s, he demonstrates how translations and the global circulation of discourse they inspired turned The Tale of Genji into a widely read classic, reframing our understanding of its significance and influence and of the processes that have canonized the text. Emmerich begins with an analysis of the lavishly produced best seller Nise Murasaki inaka Genji (A Fraudulent Murasaki's Bumpkin Genji, 1829-1842), an adaptation of Genji written and designed by Ryutei Tanehiko, with pictures by the great print artist Utagawa Kunisada. He argues that this work introduced Genji to a popular Japanese audience and created a new mode of reading. He then considers movable-type editions of Inaka Genji from 1888 to 1928, connecting trends in print technology and publishing to larger developments in national literature and showing how the one-time best seller became obsolete. The study subsequently traces Genji's reemergence as a classic on a global scale, following its acceptance into the canon of world literature before the text gained popularity in Japan. It concludes with Genji's becoming a "national classic" during World War II and reviews an important postwar challenge to reading the work after it attained this status. Through his sustained critique, Emmerich upends scholarship on Japan's preeminent classic while remaking theories of world literature, continuity, and community.

Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China

Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China
Author :
Publisher : Springer
Total Pages : 258
Release :
ISBN-10 : 9789811360831
ISBN-13 : 9811360839
Rating : 4/5 (31 Downloads)

Synopsis Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China by : Shih-Wen Sue Chen

This book examines the development of Chinese children’s literature from the late Qing to early Republican era. It highlights the transnational flows of knowledge, texts, and cultures during a time when children’s literature in China and the West was developing rapidly. Drawing from a rich archive of periodicals, novels, tracts, primers, and textbooks, the author analyzes how Chinese children’s literature published by Protestant missionaries and Chinese educators in the late nineteenth and early twentieth centuries presented varying notions of childhood. In this period of dramatic transition from the dynastic Qing empire to the new Republican China, young readers were offered different models of childhood, some of which challenged dominant Confucian ideas of what it meant to be a child. This volume sheds new light on a little-explored aspect of Chinese literary history. Through its contributions to the fields of children’s literature, book history, missionary history, and translation studies, it enhances our understanding of the negotiations between Chinese and Western cultures that shaped the publication and reception of Chinese texts for children.

The Oxford Handbook of Transnational Law

The Oxford Handbook of Transnational Law
Author :
Publisher : Oxford University Press
Total Pages : 1246
Release :
ISBN-10 : 9780197547410
ISBN-13 : 0197547419
Rating : 4/5 (10 Downloads)

Synopsis The Oxford Handbook of Transnational Law by : Peer Zumbansen

A comprehensive compendium for the field of transnational law by providing a treatment and presentation in an area that has become one of the most intriguing and innovative developments in legal doctrine, scholarship, theory, as well as practice today. With a considerable contribution from and engagement with social sciences, it features numerous reflections on the relationship between transnational law and legal practice.

Imagined Transnationalism

Imagined Transnationalism
Author :
Publisher : Springer
Total Pages : 265
Release :
ISBN-10 : 9780230103320
ISBN-13 : 0230103324
Rating : 4/5 (20 Downloads)

Synopsis Imagined Transnationalism by : K. Concannon

With its focus on Latina/o communities in the United States, this collection of essays identifies and investigates the salient narrative and aesthetic strategies with which an individual or a collective represents transnational experiences and identities in literary and cultural texts.

Cosmopolitan Publics

Cosmopolitan Publics
Author :
Publisher : Rutgers University Press
Total Pages : 197
Release :
ISBN-10 : 9780813546995
ISBN-13 : 0813546990
Rating : 4/5 (95 Downloads)

Synopsis Cosmopolitan Publics by : Shuang Shen

Early twentieth-century China paired the local community to the worldùa place and time when English dominated urban-centered higher and secondary education and Chinese-edited English-language magazines surfaced as a new form of translingual practice. Cosmopolitan Publics focuses on China's "cosmopolitans" Western-educated intellectuals who returned to Shanghai in the late 1920s to publish in English and who, ultimately, became both cultural translators and citizens of the wider world. Shuang Shen highlights their work in publications such as The China Critic and T'ien Hsia, providing readers with a broader understanding of the role and function of cultural mixing, translation, and multilingualism in China's cultural modernity. Decades later, as nationalist biases and political restrictions emerged within China, the influence of the cosmopolitans was neglected and the significance of cosmopolitan practice was underplayed. Shen's encompassing study revisits and presents the experience of Chinese modernity as far more heterogeneous, emergent, and transnational than it has been characterized until now.