Translators Strategies And Creativity
Download Translators Strategies And Creativity full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translators Strategies And Creativity ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Ann Beylard-Ozeroff |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 245 |
Release |
: 1998-01-01 |
ISBN-10 |
: 9789027216304 |
ISBN-13 |
: 9027216304 |
Rating |
: 4/5 (04 Downloads) |
Synopsis Translators' Strategies and Creativity by : Ann Beylard-Ozeroff
In their contributions the authors reflect upon Levy s thinking on translation as a communication process and on Popovi? s insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting, and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator s and interpreter s strategies and creativity. The authors argue that this is the essence of professional decision-making in translation according to Levy translation is a decision-making process and that translation teachers should help students develop an understanding of translation strategies and of the vital role that creativity plays throughout the translation/interpreting process.
Author |
: Paul Kussmaul |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 188 |
Release |
: 1995-03-16 |
ISBN-10 |
: 9789027283627 |
ISBN-13 |
: 9027283621 |
Rating |
: 4/5 (27 Downloads) |
Synopsis Training the Translator by : Paul Kussmaul
This book begins by investigating, through the use of think-aloud protocols, the mental processes of students when they translate. The creative and successful processes observed can be used directly for teaching purposes, while the unsuccessful ones can serve to find out where remedial training is needed. The book then goes on to discuss methods for improving a translator's competence. The strategies offered are based on the pragmatic and semantic analysis of texts from a functional point of view, and they include such practical matters as the use of dictionaries and the evaluation of translations and error analysis. The book is intended for teachers in translator-training institutions, but it can also be used by students for self-training.
Author |
: Manuela Perteghella |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 208 |
Release |
: 2007-11-01 |
ISBN-10 |
: 9781441164339 |
ISBN-13 |
: 1441164332 |
Rating |
: 4/5 (39 Downloads) |
Synopsis Translation and Creativity by : Manuela Perteghella
Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative examples. Innovative research and practice areas covered include ideas of self-translation and the 'spaces' of reading, mental 'black boxes' and cognition and the book introduces new concepts of transgeneric translation, pop translation and orthographical translation.
Author |
: Gideon Toury |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 320 |
Release |
: 1995 |
ISBN-10 |
: 9789027221452 |
ISBN-13 |
: 9027221456 |
Rating |
: 4/5 (52 Downloads) |
Synopsis Descriptive Translation Studies and Beyond by : Gideon Toury
A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour in the appropriate cultural setup; textual components in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?This is an excellent book for higher-level translation courses.
Author |
: Anne Schjoldager |
Publisher |
: Academica |
Total Pages |
: 316 |
Release |
: 2008 |
ISBN-10 |
: 877675510X |
ISBN-13 |
: 9788776755102 |
Rating |
: 4/5 (0X Downloads) |
Synopsis Understanding Translation by : Anne Schjoldager
Author |
: Susan Bassnett |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 239 |
Release |
: 2007-11-15 |
ISBN-10 |
: 9781441121493 |
ISBN-13 |
: 1441121498 |
Rating |
: 4/5 (93 Downloads) |
Synopsis The Translator as Writer by : Susan Bassnett
Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
Author |
: Birgitta Englund Dimitrova |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 328 |
Release |
: 2005-01-01 |
ISBN-10 |
: 9027216703 |
ISBN-13 |
: 9789027216700 |
Rating |
: 4/5 (03 Downloads) |
Synopsis Expertise and Explicitation in the Translation Process by : Birgitta Englund Dimitrova
This book addresses the complexities of the translation process. Informed by theoretical and methodological advances in translation studies, research on writing and the expertise paradigm, it explores translation as a text reproduction task. With triangulation of data from Russian-Swedish translation think-aloud-methodology and computer logging of the writing process - it makes a cross-sectional comparison of subjects with different amounts of translation experience, highlighting crucial aspects of professional competence and expertise in translation. The book also elaborates a method for a combined product and process analysis, applying it to the study of one type of explicitation: increased cohesive explicitness of the target text. The results have implications for translation theory and pedagogy. This volume will be of interest to translation scholars and translator trainers, irrespective of language combination, as well as to specialists in Russian and Swedish. It will also appeal to researchers on expertise in other domains.
Author |
: (Hugs) Gengshen Hu |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 329 |
Release |
: 2020-03-06 |
ISBN-10 |
: 9789811522604 |
ISBN-13 |
: 981152260X |
Rating |
: 4/5 (04 Downloads) |
Synopsis Eco-Translatology by : (Hugs) Gengshen Hu
This book offers a panoramic view of the emerging eco-paradigm of Translation Studies, known as Eco-Translatology, and presents a systematic study of the theoretical discourse from ecological perspectives in the field of Translation Studies. Eco-Translatology describes and interprets translation activities in terms of the ecological principles of Eco-holism, traditional Eastern eco-wisdom, and ‘Translation as Adaptation and Selection’. Further, Eco-Translatology approaches the phenomenon of translation as a broadly conceived eco-system in which the ideas of ‘Translation as Adaptation and Selection’, as well as translation as a ‘textual transplant’ promoting an ‘eco-balance’, are integrated into an all-encompassing vision. Lastly, Eco-Translatology reinforces contextual uniqueness, emphasizing the deep embeddedness of texts, translations, and the human agents involved in their production and reception in their own habitus. It is particularly encouraging, in this increasingly globalised world, to see a new paradigm sourced from East Asian traditions but with universal appeal and applications, and which adds to the diversity and plurality of global Translation Studies. This book, the first of its kind, will substantially expand the horizons of Translation Studies, a field that is still trying to define its own borders, and will open a wealth of new possibilities. Destined to become a milestone in the field of Translation, Interpretation and Adaptation Studies, as well as eco-criticism, it will introduce readers to a wholly new epistemological intervention in Translation Studies and therefore will open new vistas of thoughts, discussion and criticism.
Author |
: Judith Munat |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 314 |
Release |
: 2007-11-06 |
ISBN-10 |
: 9789027291752 |
ISBN-13 |
: 9027291756 |
Rating |
: 4/5 (52 Downloads) |
Synopsis Lexical Creativity, Texts and Contexts by : Judith Munat
The coining of novel lexical items and the creative manipulation of existing words and expressions is heavily dependent on contextual factors, including the semantic, stylistic, textual and social environments in which they occur. The twelve specialists contributing to this collection aim to illuminate creativity in word formation with respect to functional discourse roles, but also examine ‘critical creativity’ determined by language policy, as well as diachronic phonetic variation in creatively-coined words. The data, based either on large corpora or smaller hand-collected samples, is drawn from advertising, the daily press, electronic communication, literature, spoken interaction, cartoons, lexical ontologies and style guides. The coining of novel lexical items and the creative manipulation of existing words and expressions is heavily dependent on contextual factors, including the semantic, stylistic, textual and social environments in which they occur. The twelve specialists contributing to this collection aim to illuminate creativity in word formation with respect to functional discourse roles, but also examine ‘critical creativity’ determined by language policy, as well as diachronic phonetic variation in creatively-coined words. The data, based either on large corpora or smaller hand-collected samples, is drawn from advertising, the daily press, electronic communication, literature, spoken interaction, cartoons, lexical ontologies and style guides. Each study analyses novel formations in relation to their contexts of use and inevitably leads to the crucial question of creativity vs. productivity. By focussing on creative lexical formations at the level of parole, these studies provide insights into morphological theory at the level of langue, and ultimately seek to explain lexical creativity as a function of language use.
Author |
: Andrew Chesterman |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 404 |
Release |
: 2000-01-01 |
ISBN-10 |
: 9789027216441 |
ISBN-13 |
: 9027216444 |
Rating |
: 4/5 (41 Downloads) |
Synopsis Translation in Context by : Andrew Chesterman
This title is a collection of contributions illustrating research interests and achivements in translation studies at the turn of the 21st century. The contributions show how the context of translation has expanded to cover documentation techniques, cultural and psychological factors, computer tools, ideological issues, media translation and methodologies. A total of 32 papers deal with aspects such as conceptual analysis in translation studies, situational, sociological and political factors, and psychological and cognitive aspects of translation.