Translation And Creativity
Download Translation And Creativity full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation And Creativity ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Kirsten Malmkjær |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 180 |
Release |
: 2019-07-23 |
ISBN-10 |
: 9781317302551 |
ISBN-13 |
: 1317302559 |
Rating |
: 4/5 (51 Downloads) |
Synopsis Translation and Creativity by : Kirsten Malmkjær
Kirsten Malmkjær argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative translation. With reference to thirty translators’ discourses on their source texts and the author’s own experience of translating a short text, Malmkjær explores the theory of creativity, philosophical aesthetics, the philosophy of language, experimental and theoretical translation studies, and translators’ discourses on their work. Showing the relevance of these varied topics to the study of translating and translations underlines their complexity and the immensity of understanding that is regularly invested in translations. This work proposes a complete rethinking of the concepts of creativity and originality, as applied to translation, and is vital reading for advanced students and researchers in translation studies and comparative literature.
Author |
: Ann Beylard-Ozeroff |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 246 |
Release |
: 1998-05-15 |
ISBN-10 |
: 9789027283467 |
ISBN-13 |
: 902728346X |
Rating |
: 4/5 (67 Downloads) |
Synopsis Translators' Strategies and Creativity by : Ann Beylard-Ozeroff
In their contributions the authors reflect upon Levý’s thinking on translation as a communication process and on Popovič’s insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting, and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator’s and interpreter’s strategies and creativity. The authors argue that this is the essence of professional decision-making in translation — according to Levý translation is a decision-making process — and that translation teachers should help students develop an understanding of translation strategies and of the vital role that creativity plays throughout the translation/interpreting process.
Author |
: Jean Boase-Beier |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 184 |
Release |
: 2016-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781134935437 |
ISBN-13 |
: 1134935439 |
Rating |
: 4/5 (37 Downloads) |
Synopsis The Practices of Literary Translation by : Jean Boase-Beier
In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
Author |
: Dorothy Kenny |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 269 |
Release |
: 2014-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781317640752 |
ISBN-13 |
: 1317640756 |
Rating |
: 4/5 (52 Downloads) |
Synopsis Lexis and Creativity in Translation by : Dorothy Kenny
Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence. In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated. Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.
Author |
: Manuela Perteghella |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 208 |
Release |
: 2007-11-01 |
ISBN-10 |
: 9781441164339 |
ISBN-13 |
: 1441164332 |
Rating |
: 4/5 (39 Downloads) |
Synopsis Translation and Creativity by : Manuela Perteghella
Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative examples. Innovative research and practice areas covered include ideas of self-translation and the 'spaces' of reading, mental 'black boxes' and cognition and the book introduces new concepts of transgeneric translation, pop translation and orthographical translation.
Author |
: Isabelle de Courtivron |
Publisher |
: Palgrave Macmillan |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2009-05-07 |
ISBN-10 |
: 0230610706 |
ISBN-13 |
: 9780230610705 |
Rating |
: 4/5 (06 Downloads) |
Synopsis Lives in Translation by : Isabelle de Courtivron
Many writers work in a language other than their mother tongue. In this collection, writers explore the role that bilingualism has played in their creative lives and their sense of self. Contributors include Anita Desai, Ariel Dorfman, Eva Hoffman, Nuala Ni Dhomnail, Ilan Stavans, Assia Djebar and Yoko Tawanda.
Author |
: Silvia Kadiu |
Publisher |
: UCL Press |
Total Pages |
: 194 |
Release |
: 2019-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781787352513 |
ISBN-13 |
: 178735251X |
Rating |
: 4/5 (13 Downloads) |
Synopsis Reflexive Translation Studies by : Silvia Kadiu
In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.
Author |
: Susan Bassnett |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 239 |
Release |
: 2007-11-15 |
ISBN-10 |
: 9781441121493 |
ISBN-13 |
: 1441121498 |
Rating |
: 4/5 (93 Downloads) |
Synopsis The Translator as Writer by : Susan Bassnett
Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
Author |
: Ed Catmull |
Publisher |
: Random House |
Total Pages |
: 367 |
Release |
: 2014-04-08 |
ISBN-10 |
: 9780679644507 |
ISBN-13 |
: 0679644504 |
Rating |
: 4/5 (07 Downloads) |
Synopsis Creativity, Inc. (The Expanded Edition) by : Ed Catmull
The co-founder and longtime president of Pixar updates and expands his 2014 New York Times bestseller on creative leadership, reflecting on the management principles that built Pixar’s singularly successful culture, and on all he learned during the past nine years that allowed Pixar to retain its creative culture while continuing to evolve. “Might be the most thoughtful management book ever.”—Fast Company For nearly thirty years, Pixar has dominated the world of animation, producing such beloved films as the Toy Story trilogy, Finding Nemo, The Incredibles, Up, and WALL-E, which have gone on to set box-office records and garner eighteen Academy Awards. The joyous storytelling, the inventive plots, the emotional authenticity: In some ways, Pixar movies are an object lesson in what creativity really is. Here, Catmull reveals the ideals and techniques that have made Pixar so widely admired—and so profitable. As a young man, Ed Catmull had a dream: to make the first computer-animated movie. He nurtured that dream as a Ph.D. student, and then forged a partnership with George Lucas that led, indirectly, to his founding Pixar with Steve Jobs and John Lasseter in 1986. Nine years later, Toy Story was released, changing animation forever. The essential ingredient in that movie’s success—and in the twenty-five movies that followed—was the unique environment that Catmull and his colleagues built at Pixar, based on philosophies that protect the creative process and defy convention, such as: • Give a good idea to a mediocre team and they will screw it up. But give a mediocre idea to a great team and they will either fix it or come up with something better. • It’s not the manager’s job to prevent risks. It’s the manager’s job to make it safe for others to take them. • The cost of preventing errors is often far greater than the cost of fixing them. • A company’s communication structure should not mirror its organizational structure. Everybody should be able to talk to anybody. Creativity, Inc. has been significantly expanded to illuminate the continuing development of the unique culture at Pixar. It features a new introduction, two entirely new chapters, four new chapter postscripts, and changes and updates throughout. Pursuing excellence isn’t a one-off assignment but an ongoing, day-in, day-out, full-time job. And Creativity, Inc. explores how it is done.
Author |
: John Biguenet |
Publisher |
: University of Chicago Press |
Total Pages |
: 174 |
Release |
: 1989-08-15 |
ISBN-10 |
: 0226048691 |
ISBN-13 |
: 9780226048697 |
Rating |
: 4/5 (91 Downloads) |
Synopsis The Craft of Translation by : John Biguenet
These essays offer insights into the understanding and craft of translation. The contributors not only describe the complexity of translating literature but also suggest the implications of the act of translation for critics, scholars, teachers, and students. The demands of translation, according to these writers, require both comprehensive scholarship in preparing to translate a text and broad creativity in recreating the text in a new language. Translation, thus, becomes a model for the most exacting reading and the most serious scholarship. Some of the contributors lay bare the rigorous methods of literary translation in comparisons of various translations of the same piece some discuss the problems of translating a specific passage others speak about the lessons learned over the course of a career in translation. As these essays make clear, translators work in the space between languages and, in so doing, provide insights into the ways in which a culture makes the world verbal. --From publisher's description.