Translation Classics in Context

Translation Classics in Context
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 232
Release :
ISBN-10 : 9781040045251
ISBN-13 : 1040045251
Rating : 4/5 (51 Downloads)

Synopsis Translation Classics in Context by : Paul F. Bandia

Translation Classics in Context carefully considers the relationship between translation and the classics. It presents readers with revelatory and insightful case studies that investigate translations produced as part of nexuses of colonial resistance and liberation across Africa and in Ireland; translations of novels and folklore collections that influence not just other fictions, but stage productions and entire historical disciplines; struggles over Ukrainian and Russian literature and how it is shaped and transferred; and the role of the academy and the curriculum in creating notions of classic translations. Along the way it covers oral poetry, saints, scholars, Walter Scott and Jules Verne, not to mention Leo Tolstoy and the Corpse Bride making her way from folklore to Frankenstein and into the world of Disney animation. Contributors are all leading scholars, and the book is accessible and engaging, assuming no specialist knowledge.

Translation and the Classic

Translation and the Classic
Author :
Publisher : Oxford University Press
Total Pages : 448
Release :
ISBN-10 : 9780199288076
ISBN-13 : 0199288070
Rating : 4/5 (76 Downloads)

Synopsis Translation and the Classic by : Alexandra Lianeri

This collection of 18 essays, including one by Nobel Prize winning author J.M. Coetzee, explores the fascinating and nuanced relationship between translation and the classic text.

Children’s Literature in Translation

Children’s Literature in Translation
Author :
Publisher : Leuven University Press
Total Pages : 281
Release :
ISBN-10 : 9789462702226
ISBN-13 : 9462702225
Rating : 4/5 (26 Downloads)

Synopsis Children’s Literature in Translation by : Jan Van Coillie

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.

Literary Retranslation in Context

Literary Retranslation in Context
Author :
Publisher : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Total Pages : 0
Release :
ISBN-10 : 3034319967
ISBN-13 : 9783034319966
Rating : 4/5 (67 Downloads)

Synopsis Literary Retranslation in Context by : Susanne M. Cadera

The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. The book considers how translations of works may change over time and how this influences perceptions of the translated authors themselves.

Translating Great Russian Literature

Translating Great Russian Literature
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 172
Release :
ISBN-10 : 9781000343434
ISBN-13 : 100034343X
Rating : 4/5 (34 Downloads)

Synopsis Translating Great Russian Literature by : Cathy McAteer

Launched in 1950, Penguin’s Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. Through an analysis of the individuals involved, their agendas, and their socio-cultural context, this book, based on extensive original research, examines how Penguin’s decisions and practices when translating and publishing the series played a significant role in deciding how Russian literature would be produced and marketed in English translation. As such the book represents a major contribution to Translation Studies, to the study of Russian literature, to book history and to the history of publishing.

Siting Translation

Siting Translation
Author :
Publisher : Univ of California Press
Total Pages : 215
Release :
ISBN-10 : 9780520911369
ISBN-13 : 0520911369
Rating : 4/5 (69 Downloads)

Synopsis Siting Translation by : Tejaswini Niranjana

The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic "other" as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.

Legal Translation in Context

Legal Translation in Context
Author :
Publisher : Peter Lang Pub Incorporated
Total Pages : 315
Release :
ISBN-10 : 3034302843
ISBN-13 : 9783034302845
Rating : 4/5 (43 Downloads)

Synopsis Legal Translation in Context by : Anabel Borja Albi

What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book: (1) legal translation in the private sector; (2) legal translation for national public institutions; and (3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession.

The Routledge Handbook of Literary Translation

The Routledge Handbook of Literary Translation
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 1260
Release :
ISBN-10 : 9781315517117
ISBN-13 : 1315517116
Rating : 4/5 (17 Downloads)

Synopsis The Routledge Handbook of Literary Translation by : Kelly Washbourne

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

Translation and the Classic

Translation and the Classic
Author :
Publisher : OUP Oxford
Total Pages : 448
Release :
ISBN-10 : 9780191558382
ISBN-13 : 0191558389
Rating : 4/5 (82 Downloads)

Synopsis Translation and the Classic by : Alexandra Lianeri

Contemporary translation studies have explored translation not as a means of recovering a source text, but as a process of interpretation and production of literary meaning and value. Translation and the Classic uses this idea to discuss the relationship between translation and the classic text. It proposes a framework in which 'the classic' figures less as an autonomous entity than as the result of the interplay between source text and translation practice and examines the consequences of this hypothesis for questioning established definitions of the classic: how does translation mediate the social, political and national uses of 'the classics' in the contemporary global context of changing canons and traditions? The volume contains a total of eighteen original essays, plus an introduction, written by scholars working in classics and classical reception, translation studies, literary theory, comparative literature, theatre and performance studies, history and philosophy and makes a potent contribution to pressing debates in all of these areas.

Classics in Translation, Volume I

Classics in Translation, Volume I
Author :
Publisher : Univ of Wisconsin Press
Total Pages : 452
Release :
ISBN-10 : 0299808955
ISBN-13 : 9780299808952
Rating : 4/5 (55 Downloads)

Synopsis Classics in Translation, Volume I by : Paul L. MacKendrick

Diplomat DeWitt Clinton Poole arrived for a new job at the United States consulate office in Moscow in September 1917, just two months before the Bolshevik Revolution. In the final year of World War I, as Russians were withdrawing and Americans were joining the war, Poole found himself in the midst of political turmoil in Russia. U.S. relations with the newly declared Soviet Union rapidly deteriorated as civil war erupted and as Allied forces intervened in northern Russia and Siberia. Thirty-five years later, in the climate of the Cold War, Poole recounted his experiences as a witness to that era in a series of interviews. Historians Lorraine M. Lees and William S. Rodner introduce and annotate Poole's recollections, which give a fresh, firsthand perspective on monumental events in world history and reveal the important impact DeWitt Clinton Poole (18851952) had on U.S.Soviet relations. He was active in implementing U.S. policy, negotiating with the Bolshevik authorities, and supervising American intelligence operations that gathered information about conditions throughout Russia, especially monitoring anti-Bolshevik elements and areas of German influence. Departing Moscow in late 1918 via Petrograd, he was assigned to the port of Archangel, then occupied by Allied and American forces, and left Russia in June 1919. "