Translation And Translating In German Studies
Download Translation And Translating In German Studies full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation And Translating In German Studies ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Kristin Dickinson |
Publisher |
: Penn State Press |
Total Pages |
: 271 |
Release |
: 2021-05-04 |
ISBN-10 |
: 9780271090290 |
ISBN-13 |
: 0271090294 |
Rating |
: 4/5 (90 Downloads) |
Synopsis DisOrientations by : Kristin Dickinson
The fields of comparative and world literature tend to have a unidirectional, Eurocentric focus, with attention to concepts of “origin” and “arrival.” DisOrientations challenges this viewpoint. Kristin Dickinson employs a unique multilingual archive of German and Turkish translated texts from the early nineteenth through the mid-twentieth century. In this analysis, she reveals the omnidirectional and transtemporal movements of translations, which, she argues, harbor the disorienting potential to reconfigure the relationships of original to translation, past to present, and West to East. Through the work of three key figures—Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schrader, and Sabahattin Ali—Dickinson develops a concept of translational orientation as a mode of omnidirectional encounter. She sheds light on translations that are not bound by the terms of economic imperialism, Orientalism, or Westernization, focusing on case studies that work against the basic premises of containment and originality that undergird Orientalism’s system of discursive knowledge production. By linking literary traditions across retroactively applied periodizations, the translations examined in this book act as points of connection that produce new directionalities and open new configurations of a future German-Turkish relationship. Groundbreaking and erudite, DisOrientations examines literary translation as a complex mode of cultural, political, and linguistic orientation. This book will appeal to scholars and students of translation theory, comparative literature, Orientalism, and the history of German-Turkish cultural relations.
Author |
: John L. Plews |
Publisher |
: Wilfrid Laurier Univ. Press |
Total Pages |
: 507 |
Release |
: 2016-11-08 |
ISBN-10 |
: 9781771122306 |
ISBN-13 |
: 1771122307 |
Rating |
: 4/5 (06 Downloads) |
Synopsis Translation and Translating in German Studies by : John L. Plews
Translation and Translating in German Studies is a collection of essays in honour of Professor Raleigh Whitinger, a well-loved scholar of German literature, an inspiring teacher, and an exceptional editor and translator. Its twenty chapters, written by Canadian and international experts explore new perspectives on translation and German studies as they inform processes of identity formation, gendered representations, visual and textual mediations, and teaching and learning practices. Translation (as a product) and translating (as a process) function both as analytical categories and as objects of analysis in literature, film, dance, architecture, history, second-language education, and study-abroad experiences. The volume arches from theory and genres more traditionally associated with translation (i.e., literature, philosophy) to new media (dance, film) and experiential education, and identifies pressing issues and themes that are increasingly discussed and examined in the context of translation. This study will be invaluable to university and college faculty working in the disciplines in German studies as well as in translation, cultural studies, and second-language education. Its combination of theoretical and practical explorations will allow readers to view cultural texts anew and invite educators to revisit long-forgotten or banished practices, such as translation in (auto)biographical writing and in the German language classroom.
Author |
: Sándor G. J. Hervey |
Publisher |
: Psychology Press |
Total Pages |
: 304 |
Release |
: 2002 |
ISBN-10 |
: 9780415255226 |
ISBN-13 |
: 0415255228 |
Rating |
: 4/5 (26 Downloads) |
Synopsis Thinking French Translation by : Sándor G. J. Hervey
This new edition features material from business, law and literary texts. This is Essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French, the book will also appeal to language students and tutors.
Author |
: André Lefevere |
Publisher |
: Modern Language Assn of Amer |
Total Pages |
: 165 |
Release |
: 1992 |
ISBN-10 |
: 0873523946 |
ISBN-13 |
: 9780873523943 |
Rating |
: 4/5 (46 Downloads) |
Synopsis Translating Literature by : André Lefevere
Designed for the growing number of course on literary translation, "Translating Literature" discusses the process and the product of literary translation, incorporating practical advice for translators and theoretical discussion of the role translations play in the evolution and interpretations of literatures. Exercises and examples highlight problems in translation. Lefevere shows that translations, like history, criticism, and anthologization, are part of a tradition of "rewriting" and are instrumental in the development and the teaching of literatures. "Translating Literature" concludes with an extensive bibliography of translation studies.
Author |
: Wolfram Wilss |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 272 |
Release |
: 1999-02-15 |
ISBN-10 |
: 9789027299765 |
ISBN-13 |
: 9027299765 |
Rating |
: 4/5 (65 Downloads) |
Synopsis Translation and Interpreting in the 20th Century by : Wolfram Wilss
This book provides a historical survey of the unfolding of translation and interpreting (language mediation) in the 20th century with special reference to the German-speaking area. It is based first, on extensive archive research in Austria, Germany, and Switzerland, second, on a large number of interviews with experts in the field of language mediation, and third, on the author's observations and experiences in the field of translation practice, translation teaching, and translation studies between 1950-1995. A specific feature of the book is the description of the social role of the language mediator through the prisms of communicative targets and technological developments and to determine his function as that of an indispensable bridge-builder between the members of differing linguistic and cultural communities. Historically, it distinguishes between three main phases, the period from 1900 to 1919 with the dominance of French as lingua franca in international communication, the period from 1919 to 1945, which is characterized by English-French bilingualism, and the period from 1945 to approximately 1990 with its massive trend toward multilingualism and the development of language mediation into a “translation industry”. The book continues with chapters on the implications of globalization, specialization and automaticization for international communication and it closes with reflections on future prospects for the profession in a knowledge society, both from a practical and a pedagogical viewpoint.
Author |
: Dirk Siepmann |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 233 |
Release |
: 2020-11-29 |
ISBN-10 |
: 9781000222968 |
ISBN-13 |
: 1000222969 |
Rating |
: 4/5 (68 Downloads) |
Synopsis German and English by : Dirk Siepmann
German and English: Academic Usage and Academic Translation focuses on academic and popular scientific/academic usage. This book’s brief is both theoretical and practical: on the theoretical side, it aims to provide a systematic, corpus-based account of current academic usage in English and in German as well as of the translation problems associated with various academic genres; on the practical side, it seeks to equip academic translators with the skills required to produce target-language text in accordance with disciplinary conventions. The main perspective taken is that of a translator working from German into English, but the converse direction is also regularly taken into account. Most of the examples used are based on errors that occurred in real-life translation jobs. Additional practice materials and sample translations are available as eResources here: www.routledge.com/9780367619022. This book will be an important resource for professionals aspiring to translate academic texts, linguists interested in academic usage, translation scholars, and graduate and post-graduate students.
Author |
: Gert De Sutter |
Publisher |
: Walter de Gruyter GmbH & Co KG |
Total Pages |
: 322 |
Release |
: 2017-05-08 |
ISBN-10 |
: 9783110459586 |
ISBN-13 |
: 3110459582 |
Rating |
: 4/5 (86 Downloads) |
Synopsis Empirical Translation Studies by : Gert De Sutter
The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs and multivariate statistical analyses, ultimately leading to a more accurate understanding of language use in translations.
Author |
: David Horton |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages |
: 259 |
Release |
: 2013-04-11 |
ISBN-10 |
: 9781441182777 |
ISBN-13 |
: 1441182772 |
Rating |
: 4/5 (77 Downloads) |
Synopsis Thomas Mann in English by : David Horton
Thomas Mann owes his place in world literature to the dissemination of his works through translation. Indeed, it was the monumental success of the original English translations that earned him the title of 'the greatest living man of letters' during his years in American exile (1938-52). This book provides the first systematic exploration of the English versions, illustrating the vicissitudes of literary translation through a principled discussion of a major author. The study illuminates the contexts in which the translations were produced before exploring the transformations Mann's work has undergone in the process of transfer. An exemplary analysis of selected textual dimensions demonstrates the multiplicity of factors which impinge upon literary translation, leading far beyond the traditional preoccupation with issues of equivalence. Thomas Mann in English thus fills a gap both in translation studies, where Thomas Mann serves as a constant but ill-defined point of reference, and in literary studies, which has focused increasingly on the author's wider reception.
Author |
: Mario Bisiada |
Publisher |
: Language Science Press |
Total Pages |
: 260 |
Release |
: 2021 |
ISBN-10 |
: 9783961103003 |
ISBN-13 |
: 3961103003 |
Rating |
: 4/5 (03 Downloads) |
Synopsis Empirical studies in translation and discourse by : Mario Bisiada
The present volume seeks to contribute some studies to the subfield of Empirical Translation Studies and thus aid in extending its reach within the field of translation studies and thus in making our discipline more rigorous and fostering a reproducible research culture. The Translation in Transition conference series, across its editions in Copenhagen (2013), Germersheim (2015) and Ghent (2017), has been a major meeting point for scholars working with these aims in mind, and the conference in Barcelona (2019) has continued this tradition of expanding the sub-field of empirical translation studies to other paradigms within translation studies. This book is a collection of selected papers presented at that fourth Translation in Transition conference, held at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona on 19–20 September 2019.
Author |
: Sattar Izwaini |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 270 |
Release |
: 2015-04-01 |
ISBN-10 |
: 9781443876872 |
ISBN-13 |
: 1443876879 |
Rating |
: 4/5 (72 Downloads) |
Synopsis Papers in Translation Studies by : Sattar Izwaini
This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. Papers in Translation Studies features a selection of papers originally authored for this volume, addressing a variety of issues from different points of view and offering interesting contributions to the critical literature of the field. The volume provides useful resources that will be of great benefit for academics, students and practitioners. The contributions to this book promote research on translation theory and practice, and suggest ways of dealing with translation problems. The volume chapters are written by researchers from around the world, and consider various different languages and contexts. Areas of investigation include contrastive linguistics and translation, corpus-based translation studies, natural language processing, machine translation, and translator training.