Translation And Modernism
Download Translation And Modernism full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation And Modernism ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: S. Yao |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 298 |
Release |
: 2016-04-30 |
ISBN-10 |
: 9781137059796 |
ISBN-13 |
: 1137059796 |
Rating |
: 4/5 (96 Downloads) |
Synopsis Translation and the Languages of Modernism by : S. Yao
This study examines the practice and functions of literary translation in Anglo-American Modernism. Rather than approaching translation as a trans-historical procedure for reproducing semantic meaning between different languages, Yao discusses how Modernist writers both conceived and employed translation as a complex strategy for accomplishing such feats as exploring the relationship between gender and poetry, creating an authentic national culture and determining the nature of a just government, all of which in turn led to developments in both poetic and novelistic form. Thus, translation emerges in this study as a literary practice crucial to the very development of Anglo-American Modernism.
Author |
: Christian Bancroft |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 202 |
Release |
: 2020-06-02 |
ISBN-10 |
: 9781000078114 |
ISBN-13 |
: 1000078116 |
Rating |
: 4/5 (14 Downloads) |
Synopsis Queering Modernist Translation by : Christian Bancroft
Queering Modernist Translation explores translations by Ezra Pound, Langston Hughes, and H.D. through the concept of queering translation. As Bancroft argues, queering translation is an intersectional lens for gleaning identity and socio-cultural issues in translation, such as gender, sexuality, diaspora, and race. Using theories espoused by Jack Halberstam, José Esteban Muñoz, Elizabeth Grosz, Sara Ahmed, and Rinaldo Walcott as foundations for his arguments, Bancroft demonstrates that queering translation offers more expansive ways of imagining the relationship between translation and the identities, cultures, and societies that produce them. Intervening in new Modernist studies and translation studies, Queering Modernist Translation furthers contemporary conversations regarding Modernism and its lasting importance in the twenty-first century.
Author |
: Vera M. Kutzinski |
Publisher |
: Cornell University Press |
Total Pages |
: 375 |
Release |
: 2012-10-15 |
ISBN-10 |
: 9780801466243 |
ISBN-13 |
: 0801466245 |
Rating |
: 4/5 (43 Downloads) |
Synopsis The Worlds of Langston Hughes by : Vera M. Kutzinski
The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific translator, editor, and marketer. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. In The Worlds of Langston Hughes, Vera Kutzinski contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. Focusing on Hughes's autobiographies, translations of his poetry, his own translations, and the political lyrics that brought him to the attention of the infamous McCarthy Committee, she shows that translating and being translated—and often mistranslated—are as vital to Hughes's own poetics as they are to understanding the historical network of cultural relations known as literary modernism.As Kutzinski maps the trajectory of Hughes's writings across Europe and the Americas, we see the remarkable extent to which the translations of his poetry were in conversation with the work of other modernist writers. Kutzinski spotlights cities whose role as meeting places for modernists from all over the world has yet to be fully explored: Madrid, Havana, Buenos Aires, Mexico City, and of course Harlem. The result is a fresh look at Hughes, not as a solitary author who wrote in a single language, but as an international figure at the heart of a global intellectual and artistic formation.
Author |
: Jason Harding |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 243 |
Release |
: 2019 |
ISBN-10 |
: 9780198821441 |
ISBN-13 |
: 0198821441 |
Rating |
: 4/5 (41 Downloads) |
Synopsis Modernism and Non-translation by : Jason Harding
A collection on the incorporation of untranslated fragments from other languages within modernist writing. It explores non-translation in modernist fiction, poetry, and other forms of writing by writers such as Antonin Artaud, T. S. Eliot, Henry James, James Joyce, Stephane Mallarme, Ezra Pound, Rainer Maria Rilke, and William Carlos Williams.
Author |
: James McElvenny |
Publisher |
: Edinburgh University Press |
Total Pages |
: 200 |
Release |
: 2018-01-09 |
ISBN-10 |
: 9781474425049 |
ISBN-13 |
: 1474425046 |
Rating |
: 4/5 (49 Downloads) |
Synopsis Language and Meaning in the Age of Modernism by : James McElvenny
This book explores the influential currents in the philosophy of language and linguistics of the first half of the twentieth century, from the perspective of the English scholar C. K. Ogden (1889 - 1957). It reveals links between early analytic philosophy, semiotics and linguistics in a crucial period of their respective histories.
Author |
: Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz |
Publisher |
: Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2016 |
ISBN-10 |
: 3631657765 |
ISBN-13 |
: 9783631657768 |
Rating |
: 4/5 (65 Downloads) |
Synopsis Modernist Translation by : Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
The book revisits the notion of modernist translation in the context of Eastern European (Polish and Russian) literatures. The framework of this study is the cultural turn in Translation Studies and the dynamic concept of Modernism as a configuration of mutually antagonistic tendencies, currents, programs, attitudes, and artistic realizations.
Author |
: Robyn Creswell |
Publisher |
: Princeton University Press |
Total Pages |
: 272 |
Release |
: 2025-01-28 |
ISBN-10 |
: 9780691264769 |
ISBN-13 |
: 0691264767 |
Rating |
: 4/5 (69 Downloads) |
Synopsis City of Beginnings by : Robyn Creswell
How poetic modernism shaped Arabic intellectual debates in the twentieth century and beyond City of Beginnings is an exploration of modernism in Arabic poetry, a movement that emerged in Beirut during the 1950s and became the most influential and controversial Arabic literary development of the twentieth century. Robyn Creswell introduces English-language readers to a poetic movement that will be uncannily familiar—and unsettlingly strange. He also provides an intellectual history of Lebanon during the early Cold War, when Beirut became both a battleground for rival ideologies and the most vital artistic site in the Middle East. Arabic modernism was centered on the legendary magazine Shi‘r (“Poetry”), which sought to put Arabic verse on “the map of world literature.” The Beiruti poets—Adonis, Yusuf al-Khal, and Unsi al-Hajj chief among them—translated modernism into Arabic, redefining the very idea of poetry in that literary tradition. City of Beginnings includes analyses of the Arab modernists’ creative encounters with Ezra Pound, Saint-John Perse, and Antonin Artaud, as well as their adaptations of classical literary forms. The book also reveals how the modernists translated concepts of liberal individualism, autonomy, and political freedom into a radical poetics that has shaped Arabic literary and intellectual debate to this day.
Author |
: Esra Akcan |
Publisher |
: Duke University Press |
Total Pages |
: 410 |
Release |
: 2012-07-12 |
ISBN-10 |
: 9780822353089 |
ISBN-13 |
: 0822353083 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Architecture in Translation by : Esra Akcan
Esra Akcan describes the introduction of modern architecture into Turkey after the Kemalist political elite took power in 1923 and invited German architects to redesign the new capital of Ankara.
Author |
: Ronald Berman |
Publisher |
: University of Alabama Press |
Total Pages |
: 111 |
Release |
: 2010-09-23 |
ISBN-10 |
: 9780817356651 |
ISBN-13 |
: 0817356657 |
Rating |
: 4/5 (51 Downloads) |
Synopsis Translating Modernism by : Ronald Berman
In Translating Modernism Ronald Berman continues his career-long study of the ways that intellectual and philosophical ideas informed and transformed the work of America’s major modernist writers. Here Berman shows how Fitzgerald and Hemingway wrestled with very specific intellectual, artistic, and psychological influences, influences particular to each writer, particular to the time in which they wrote, and which left distinctive marks on their entire oeuvres. Specifically, Berman addresses the idea of "translating" or "translation"—for Fitzgerald the translation of ideas from Freud, Dewey, and James, among others; and for Hemingway the translation of visual modernism and composition, via Cézanne. Though each writer had distinct interests and different intellectual problems to wrestle with, as Berman demonstrates, both had to wrestle with transmuting some outside influence and making it their own.
Author |
: Rebecca L. Walkowitz |
Publisher |
: Columbia University Press |
Total Pages |
: 446 |
Release |
: 2015-08-04 |
ISBN-10 |
: 9780231539456 |
ISBN-13 |
: 0231539452 |
Rating |
: 4/5 (56 Downloads) |
Synopsis Born Translated by : Rebecca L. Walkowitz
As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.