Translating Song

Translating Song
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 141
Release :
ISBN-10 : 9781317246572
ISBN-13 : 1317246578
Rating : 4/5 (72 Downloads)

Synopsis Translating Song by : Peter Low

The first textbook guide available to show students how to translate song lyrics Includes a glossary and annotated bibliography to reinforce and aid learning Music videos and audio clips accessible via the translation studies portal provide examples for practice

Translating Song

Translating Song
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 142
Release :
ISBN-10 : 9781317246565
ISBN-13 : 131724656X
Rating : 4/5 (65 Downloads)

Synopsis Translating Song by : Peter Low

This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.

Song and Significance

Song and Significance
Author :
Publisher : Rodopi
Total Pages : 312
Release :
ISBN-10 : 9789042016873
ISBN-13 : 9042016876
Rating : 4/5 (73 Downloads)

Synopsis Song and Significance by : Dinda L. Gorlée

Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the conflicting roles of music and language in face-to-face singing performances. ...] In opera, folksong, hymn and art song, as well as in operetta, musical song and popular song, we have musical genres allied to a libretto with lyrical text. A libretto is a linguistic textwhich is a pre-existing work of art, but is subordinated to the musical text. The essays in this volume provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed signs to a true-and-false test.

Translating Cuba

Translating Cuba
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 194
Release :
ISBN-10 : 9781000410129
ISBN-13 : 1000410129
Rating : 4/5 (29 Downloads)

Synopsis Translating Cuba by : Robert S. Lesman

Cuban culture has long been available to English speakers via translation. This study examines the complex ways in which English renderings of Cuban texts from various domains—poetry, science fiction, political and military writing, music, film—have represented, reshaped, or amended original texts. Taking in a broad corpus, it becomes clear that the mental image an Anglophone audience has formed of Cuban culture since 1959 depends heavily on the decisions of translators. At times, a clear ideological agenda drives moves like strengthening the denunciatory tone of a song or excising passages from a political text. At other moments, translators’ indifference to the importance of certain facets of a work, such as a film’s onscreen text or the lyrics sung on a musical performance, impoverishes the English speaker’s experience of the rich weave of self-expression in the original Spanish. In addition to the dynamics at work in the choices translators make at the level of the text itself, this study attends to how paratexts like prefaces, footnotes, liner notes, and promotional copy shape the audience’s experience of the text.

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
Total Pages : 233
Release :
ISBN-10 : 9789027203335
ISBN-13 : 9027203334
Rating : 4/5 (35 Downloads)

Synopsis Handbook of Translation Studies by : Yves Gambier

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6,000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].

Translating For Singing

Translating For Singing
Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
Total Pages : 309
Release :
ISBN-10 : 9781472571915
ISBN-13 : 1472571916
Rating : 4/5 (15 Downloads)

Synopsis Translating For Singing by : Ronnie Apter

Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally-known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered. The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members.

The Song of Songs Through the Ages

The Song of Songs Through the Ages
Author :
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Total Pages : 522
Release :
ISBN-10 : 9783110750799
ISBN-13 : 3110750791
Rating : 4/5 (99 Downloads)

Synopsis The Song of Songs Through the Ages by : Annette Schellenberg

The Song of Songs is a fascinating text. Read as an allegory of God’s love for Israel, the Church, or individual believers, it became one of the most influential texts from the Bible. This volume includes twenty-three essays that cover the Song’s reception history from antiquity to the present. They illuminate the richness of this reception history, paying attention to diverse interpretations in commentaries, sermons, and other literature, as well as the Song’s impact on spirituality, theological and intellectual debates, and the arts.

Song Translation: Lyrics in Contexts

Song Translation: Lyrics in Contexts
Author :
Publisher : Frank & Timme GmbH
Total Pages : 498
Release :
ISBN-10 : 9783732906567
ISBN-13 : 3732906566
Rating : 4/5 (67 Downloads)

Synopsis Song Translation: Lyrics in Contexts by : Johan Franzon

Song Translation: Lyrics in Contexts grew out of a project dedicated to the translation of song lyrics. The book aligns itself with the tradition of descriptive translation studies. Its authors, scholars from Finland, Great Britain, Greece, Italy, Norway and Sweden, all deal with the translation of song lyrics in a great variety of different contexts, including music and performance settings, (inter)cultural perspectives, and historical backgrounds. On the one hand, the analyses demonstrate the breadth and diversity of the concept of translation itself, on the other they show how different contexts set up conditions that shape translational practices and products in different ways. The book is intended for translation studies scholars as well as for musicologists, students of language and/or music and practicing translators; in short, anybody interested in this creative and fascinating field of translational practice.

The Gleaner Song

The Gleaner Song
Author :
Publisher : Deep Vellum Publishing
Total Pages : 158
Release :
ISBN-10 : 9781646051458
ISBN-13 : 1646051459
Rating : 4/5 (58 Downloads)

Synopsis The Gleaner Song by : Song Lin

Champion of Chinese classics and the growth of the Chinese poetic tradition, Song Lin is one of China’s most innovative poets. When the Tiananmen protest exploded in Beijing in June 1989, Song led student demonstrations in Shanghai and was imprisoned for almost a year before leaving China soon afterwards. This selection of poems, made by the translator Dong Li and the poet himself, spans four decades of poetic exploration, with a focus on poems written during the poet’s long stay in France, Singapore, Argentina, and more recently, his return to China. As a result of his wanderings, Song Lin may be thought of as an international poet, open to an unusual extent to influences – though informed by the classics and a thorough study of the Chinese language, his poetry weaves through American, French, and Latin-American traditions. His influences are the modernists, the surrealists, the romantics, the deep imagists and the objectivists—but what distinguishes Song is his ability to absorb them all, and make them his own. From the experience of displacement and exile, his poetry continues to open and expand its horizons.