Song Translation Lyrics In Contexts
Download Song Translation Lyrics In Contexts full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Song Translation Lyrics In Contexts ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Johan Franzon |
Publisher |
: Frank & Timme GmbH |
Total Pages |
: 498 |
Release |
: 2021-02-01 |
ISBN-10 |
: 9783732906567 |
ISBN-13 |
: 3732906566 |
Rating |
: 4/5 (67 Downloads) |
Synopsis Song Translation: Lyrics in Contexts by : Johan Franzon
Song Translation: Lyrics in Contexts grew out of a project dedicated to the translation of song lyrics. The book aligns itself with the tradition of descriptive translation studies. Its authors, scholars from Finland, Great Britain, Greece, Italy, Norway and Sweden, all deal with the translation of song lyrics in a great variety of different contexts, including music and performance settings, (inter)cultural perspectives, and historical backgrounds. On the one hand, the analyses demonstrate the breadth and diversity of the concept of translation itself, on the other they show how different contexts set up conditions that shape translational practices and products in different ways. The book is intended for translation studies scholars as well as for musicologists, students of language and/or music and practicing translators; in short, anybody interested in this creative and fascinating field of translational practice.
Author |
: Peter Low |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 141 |
Release |
: 2016-10-14 |
ISBN-10 |
: 9781317246572 |
ISBN-13 |
: 1317246578 |
Rating |
: 4/5 (72 Downloads) |
Synopsis Translating Song by : Peter Low
The first textbook guide available to show students how to translate song lyrics Includes a glossary and annotated bibliography to reinforce and aid learning Music videos and audio clips accessible via the translation studies portal provide examples for practice
Author |
: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 196 |
Release |
: 2019-01-05 |
ISBN-10 |
: 9783030049782 |
ISBN-13 |
: 3030049787 |
Rating |
: 4/5 (82 Downloads) |
Synopsis Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation by : Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
This volume covers descriptions and interpretations of social and cognitive phenomena and processes which emerge at the interface of languages and cultures in educational and translation contexts. It contains eleven papers, divided into two parts, which focus respectively on the issues of language and culture acquisition and a variety of translation practices (general language, literature, music translation) from socio-cultural and cognitive perspectives.
Author |
: Zahra Reyhani Monfared |
Publisher |
: Frank & Timme GmbH |
Total Pages |
: 250 |
Release |
: 2024-10-28 |
ISBN-10 |
: 9783732910946 |
ISBN-13 |
: 3732910946 |
Rating |
: 4/5 (46 Downloads) |
Synopsis Languacultural Hybridity and Translation by : Zahra Reyhani Monfared
In an increasingly globalised world, the cultures of Orient and Occident are no longer firmly separated. This hybridity is also a part of literature—a concept which needs to be explored in Translation Studies. This study examines its evolution across language, culture, literature, and translation. It introduces a sociolinguistic approach for studying marginalized hybrid texts and their translations into English, focusing on the power dynamics that dichotomize the world into First/Third worlds. The author examines how sociological factors in central societies affect the acceptance and recognition of marginalized literary works within Western literary circles and world literature. The study analyses classical and modern Persian literature. It highlights the double-voicedness in these texts. By illustrating how hybrid elements from Rúmí’s mystical poems and Hidáyat’s surrealistic prose are recreated in their English translations, it elevates the analysis of hybrid elements to a languacultural level.
Author |
: Sabine Dievenkorn |
Publisher |
: Frank & Timme GmbH |
Total Pages |
: 473 |
Release |
: 2022-08-12 |
ISBN-10 |
: 9783732907892 |
ISBN-13 |
: 3732907899 |
Rating |
: 4/5 (92 Downloads) |
Synopsis [Re]Gained in Translation I by : Sabine Dievenkorn
Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.
Author |
: Sabine Dievenkorn |
Publisher |
: Frank & Timme GmbH |
Total Pages |
: 555 |
Release |
: 2024-02-26 |
ISBN-10 |
: 9783732907908 |
ISBN-13 |
: 3732907902 |
Rating |
: 4/5 (08 Downloads) |
Synopsis [Re]Gained in Translation II by : Sabine Dievenkorn
Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.
Author |
: Stephanie Schwerter |
Publisher |
: Frank & Timme GmbH |
Total Pages |
: 309 |
Release |
: 2022-07-22 |
ISBN-10 |
: 9783732908240 |
ISBN-13 |
: 3732908240 |
Rating |
: 4/5 (40 Downloads) |
Synopsis Translation and Circulation of Migration Literature by : Stephanie Schwerter
In the field of Translation Studies no book-length work in English has yet been dedicated to the translation and circulation of migration literature. The authors of this volume seek to contribute to filling this gap through a detailed study of texts belonging to a variety of literary genres and engaging with the phenomenon of migration in different parts of the world. Not only will the challenges met by translators be discussed, but the different ways in which the translated texts travel from one cultural sphere to another will also be explored. The focus lies on the themes “migration and politics”, “migration and society”, as well as “the experience of migration in words, music and images”.
Author |
: Iryna Kloster |
Publisher |
: Frank & Timme GmbH |
Total Pages |
: 416 |
Release |
: 2021-10-07 |
ISBN-10 |
: 9783732907618 |
ISBN-13 |
: 3732907619 |
Rating |
: 4/5 (18 Downloads) |
Synopsis Translation Competence and Language Contrast – A Multi-Method Study by : Iryna Kloster
Experience in translation does not always correlate with the quality of the target text. Also, the evaluations of translation work vary considerably among evaluators. Why not shifting the focus of attention from the final translation to the underlying translation process when assessing translation competence? Iryna Kloster applies a multi-method approach to model the translation competence based on empirical parameters, such as gaze behavior, dictionary use, revisions as well as subjective evaluations of comprehension and translation difficulty. Eye tracking, keystroke logging, screen recording and retrospective interviews were applied to collect data in the experimental groups consisting of novice and semi-professional translators. As a consequence, the author suggests using language contrasts for researching translation competence. She draws conclusions based on hypotheses testing, provides justification by triangulating quantitative and qualitative data and discusses the results in the light of empirical translation studies as well.
Author |
: María Luisa Rodríguez Muñoz |
Publisher |
: Frank & Timme GmbH |
Total Pages |
: 374 |
Release |
: 2023-10-05 |
ISBN-10 |
: 9783732907427 |
ISBN-13 |
: 3732907422 |
Rating |
: 4/5 (27 Downloads) |
Synopsis Translating Minorities and Conflict in Literature by : María Luisa Rodríguez Muñoz
Minorities and Conflict are prevailing topics in literature and translation. This volume analyses their occurrence by focussing on the key domains: censorship/manipulation, translation flows from the linguistic periphery, and reflections on self-expression. The case studies presented discuss (re)translations of authors such as Virginia Woolf and treat a wide variety of languages, such as Flemish literature in Czech or Russian translations of Estonian prose. They also treat relevant topics such as heteroglossia, de-colonialism, and self-translation. The texts in this volume were originally presented at the conference Translating Minorities and Conflict in Literature, held in June 2021. In an increasingly interconnected and complex global landscape they advocate transparency, accountability, and the preservation of linguistic diversity.
Author |
: Mehrdad Vasheghani Farahani |
Publisher |
: Frank & Timme GmbH |
Total Pages |
: 207 |
Release |
: 2022-09-23 |
ISBN-10 |
: 9783732908851 |
ISBN-13 |
: 3732908852 |
Rating |
: 4/5 (51 Downloads) |
Synopsis Writer-reader Interaction by Metadiscourse Features by : Mehrdad Vasheghani Farahani
The nature of interaction between authors and readers of written texts varies from language to language. This is particularly evident in specialized texts and their translations. Mehrdad Vasheghani Farahani unveils the distributional pattern of metadiscourse features as well as the writer-reader interaction in translations of legal and political texts in an English-Persian context. Using a corpus-based methodology and resorting to parallel and reference corpora, he explores systematically the use of metadiscourse features and their distribution in original texts and in translations in English and Persian. In addition, parallel concordance lines are used to examine the way writer-reader interaction is constructed and guided in translation and non-translation language in English and Persian.