Translating Sensitive Texts
Download Translating Sensitive Texts full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating Sensitive Texts ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Karl Simms |
Publisher |
: Rodopi |
Total Pages |
: 344 |
Release |
: 1997 |
ISBN-10 |
: 9042002700 |
ISBN-13 |
: 9789042002708 |
Rating |
: 4/5 (00 Downloads) |
Synopsis Translating Sensitive Texts by : Karl Simms
This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.
Author |
: |
Publisher |
: BRILL |
Total Pages |
: 341 |
Release |
: 2022-07-04 |
ISBN-10 |
: 9789004485884 |
ISBN-13 |
: 9004485880 |
Rating |
: 4/5 (84 Downloads) |
Synopsis Translating Sensitive Texts by :
This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.
Author |
: Brian James Baer |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 265 |
Release |
: 2019-11-22 |
ISBN-10 |
: 9781351847384 |
ISBN-13 |
: 1351847384 |
Rating |
: 4/5 (84 Downloads) |
Synopsis Translating Texts by : Brian James Baer
Clear and accessible, this textbook provides a step-by-step guide to textual analysis for beginning translators and translation students. Covering a variety of text types, including business letters, recipes, and museum guides in six languages (Chinese, English, French, German, Russian, and Spanish), this book presents authentic, research-based materials to support translation among any of these languages. Translating Texts will provide beginning translators with greater text awareness, a critical skill for professional translators. Including discussions of the key theoretical texts underlying this text-centred approach to translation and sample rubrics for (self) assessment, this coursebook also provides easy instructions for creating additional corpora for other text types and in other languages. Ideal for both language-neutral and language-specific classroom settings, this is an essential text for undergraduate and graduate-level programs in modern languages and translation. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com
Author |
: Maud Anne Bracke |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 283 |
Release |
: 2021-09-18 |
ISBN-10 |
: 9783030792459 |
ISBN-13 |
: 3030792455 |
Rating |
: 4/5 (59 Downloads) |
Synopsis Translating Feminism by : Maud Anne Bracke
This edited book addresses the diversity across time and space of the sites, actors and practices of feminist translation from 1945-2000. The contributors examine what happens when a politically motivated text is translated linguistically and culturally, the translators and their aims, and the strategies employed when adapting texts to locally resonating discourses. The collection aims to answer these questions through case studies and a conceptual rethinking of the process of politically engaged translation, considering not only trained translators and publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and writers. The book will be of interest to students and researchers in the fields of translation studies, gender/women's studies, literature and feminist history.
Author |
: Dinda L. Gorlée |
Publisher |
: Rodopi |
Total Pages |
: 254 |
Release |
: 2004 |
ISBN-10 |
: 9042016426 |
ISBN-13 |
: 9789042016422 |
Rating |
: 4/5 (26 Downloads) |
Synopsis On Translating Signs by : Dinda L. Gorlée
Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version? This book On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation responds to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic point of view. Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe "perfused with signs," we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to "happen" in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a "theatre of consciousness" or a "theatre of controversy" which the author views as powered by Charles S. Peirce's three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness. This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or "final" translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and - for that matter - no semiosis.
Author |
: Stella Cragie |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 157 |
Release |
: 2019-11-18 |
ISBN-10 |
: 9781000747355 |
ISBN-13 |
: 1000747352 |
Rating |
: 4/5 (55 Downloads) |
Synopsis Translation: A Guide to the Practice of Crafting Target Texts by : Stella Cragie
This practical guide by two experienced translators and translation tutors explores aspects of time, context and culture in a range of translated literary texts, including novels, memoirs, poems and plays. Reflective analytical sections are complemented by a variety of practical tasks that reflect the book’s craft-based approach. Providing a dual focus on both analysis and creativity, this volume helps readers to develop two different skill sets required for translation: deconstruction and reconstruction. To learn how to analyse or deconstruct a source text (ST), the tasks include translating and editing, comparison and analysis of source language (SL) texts and translations, and critiquing or improving target language (TL) texts produced by translators from different times. A range of creative writing challenges reveal the secrets writers use to hook their readers. Whatever language readers translate into, these insights will help them to find their own writer’s voice, making them better equipped to recreate another author’s voice, whatever the time or cultural context. This is the essential guide to improving target texts for all translators and students of translation.
Author |
: Fernando Poyatos |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 387 |
Release |
: 2008-09-17 |
ISBN-10 |
: 9789027290083 |
ISBN-13 |
: 9027290083 |
Rating |
: 4/5 (83 Downloads) |
Synopsis Textual Translation and Live Translation by : Fernando Poyatos
After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of translation includes theater and cinema (enriching our intellectual-sensorial experience of both 'reading act' and 'viewing act') and offers among other topics: sensorial-intellectual-emotional pre- and post-reading interactions with books; mute or audible 'oralization' of texts; the translator's linguistic and nonverbal-cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating functions of pictorial illustrations; the blind's text and film perception; the foreign reader's cultural background and circumstances; theater and cinema spectators' total sensory-intellectual experience of plays and films beyond staging or projection; the multiple interrelationships between cinema and theater performers, spectators and their environments, of special interest to all those involved in the theater; and the translator's challenging textual perception of sounds and movements. Over 800 literary quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and movement-denoting words with many examples, offer serious students of translation, language or literature a rich reference and drill source.
Author |
: Clive Scott |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 375 |
Release |
: 2017-07-05 |
ISBN-10 |
: 9781351538626 |
ISBN-13 |
: 1351538624 |
Rating |
: 4/5 (26 Downloads) |
Synopsis Translating the Perception of Text by : Clive Scott
Translation often proceeds as if languages already existed, as if the task of the translator were to make an appropriate selection from available resources. Clive Scott challenges this tacit assumption. If the translator is to do justice to himself/herself as a reader, if the translator is to become the creative writer of his/her reading, then the language of translation must be equal to the translators perceptual experience of, and bodily responses to, source texts. Each renewal of perceptual and physiological contact with a text involves a renewal of the ways we think language and use our expressive faculties (listening, speaking, writing). Phenomenology and particularly the phenomenology of Merleau-Ponty underpins this new approach to translation. The task of the translator is tirelessly to develop new translational languages, ever to move beyond the bilingual into the multilingual, and always to remember that language is as much an active instrument of perception as an object of perception. Clive Scott is Professor Emeritus of European Literature at the University of East Anglia, and a Fellow of the British Academy.
Author |
: Aba-Carina Pârlog |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 79 |
Release |
: 2019-03-30 |
ISBN-10 |
: 9783030167660 |
ISBN-13 |
: 3030167666 |
Rating |
: 4/5 (60 Downloads) |
Synopsis Intersemiotic Translation by : Aba-Carina Pârlog
This book explores the practical aspects of intersemiotic translation, examining how different signs and sign sets can be transposed into different kinds of semiotic forms of reference. Drawing on theories from translation studies, semiotics, philosophy and stylistics, the author seeks to understand what happens when texts are translated from one genre or modality to another, and makes use of examples ranging from written texts to advertising, images, music, painting, photography, and sculpture. She also analyses related topics such as the differences between Romance and Germanic languages, the difficulties that arise when attempts are made to translate figures of speech or elements of authorial style, and how this interdisciplinary field relates to traditional language-based translation. This book will be of interest to students, teachers, translators and researchers working in the fields of translation studies and multimodality in particular.
Author |
: Birgitta Englund Dimitrova |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 328 |
Release |
: 2005-01-01 |
ISBN-10 |
: 9027216703 |
ISBN-13 |
: 9789027216700 |
Rating |
: 4/5 (03 Downloads) |
Synopsis Expertise and Explicitation in the Translation Process by : Birgitta Englund Dimitrova
This book addresses the complexities of the translation process. Informed by theoretical and methodological advances in translation studies, research on writing and the expertise paradigm, it explores translation as a text reproduction task. With triangulation of data from Russian-Swedish translation think-aloud-methodology and computer logging of the writing process - it makes a cross-sectional comparison of subjects with different amounts of translation experience, highlighting crucial aspects of professional competence and expertise in translation. The book also elaborates a method for a combined product and process analysis, applying it to the study of one type of explicitation: increased cohesive explicitness of the target text. The results have implications for translation theory and pedagogy. This volume will be of interest to translation scholars and translator trainers, irrespective of language combination, as well as to specialists in Russian and Swedish. It will also appeal to researchers on expertise in other domains.