Translating Picturebooks
Download Translating Picturebooks full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating Picturebooks ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Riitta Oittinen |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 275 |
Release |
: 2017-10-10 |
ISBN-10 |
: 9781351622165 |
ISBN-13 |
: 1351622161 |
Rating |
: 4/5 (65 Downloads) |
Synopsis Translating Picturebooks by : Riitta Oittinen
Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers’ experiences of these books. The volume also analyzes strategies translators employ in translating picturebooks, including issues surrounding culturally-specific references and visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from translators’ diaries written during the process. Highlighting the complex dynamics at work in the translation process of picturebooks and their implications for research on translation studies and multimodal material, this book is an indispensable resource for students and researchers in translation studies, multimodality, and children’s literature.
Author |
: Ludwig Bemelmans |
Publisher |
: Viking Juvenile |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 1967 |
ISBN-10 |
: 0670856029 |
ISBN-13 |
: 9780670856022 |
Rating |
: 4/5 (29 Downloads) |
Synopsis Madeline by : Ludwig Bemelmans
Madeline, smallest and naughtiest of the twelve little charges of Miss Clavel, wakes up one night with an attack of appendicitis.
Author |
: Susana Gómez Redondo |
Publisher |
: Blue Dot Kids Press |
Total Pages |
: 36 |
Release |
: 2020-09-15 |
ISBN-10 |
: 1733121250 |
ISBN-13 |
: 9781733121255 |
Rating |
: 4/5 (50 Downloads) |
Synopsis The Day Saida Arrived by : Susana Gómez Redondo
What happens when a new friend arrives who doesn't speak the same language? A young girl searches for the words to help her friend feel welcome and happy in her new home, and along the way learns about differences and similarities in countries and words. The two girls forge a strong bond while they each learn the other's language, exploring the world around them. Told with wonderfully vivid illustrations, The Day Saida Arrived offers an accessible, fresh approach to the topics of immigration, language, and learning.
Author |
: Gillian Lathey |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 172 |
Release |
: 2015-07-24 |
ISBN-10 |
: 9781317621317 |
ISBN-13 |
: 131762131X |
Rating |
: 4/5 (17 Downloads) |
Synopsis Translating Children's Literature by : Gillian Lathey
Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.
Author |
: Marcus Malte |
Publisher |
: Restless Books |
Total Pages |
: 480 |
Release |
: 2019-03-26 |
ISBN-10 |
: 9781632061713 |
ISBN-13 |
: 1632061716 |
Rating |
: 4/5 (13 Downloads) |
Synopsis The Boy by : Marcus Malte
Winner of the prestigious Prix Femina, The Boy is an expansive and entrancing historical novel that follows a nearly feral child from the French countryside as he joins society and plunges into the torrid events of the first half of the 20th century. The boy does not speak. The boy has no name. The boy, raised half-wild in the forests of southern France, sets out alone into the wilderness and the greater world beyond. Without experience of another person aside from his mother, the boy must learn what it is to be human, to exist among people, and to live beyond simple survival. As this wild and naive child attempts to join civilization, he encounters earthquakes and car crashes, ogres and artists, and, eventually, all-encompassing love and an inescapable war. His adventures take him around the world and through history on a mesmerizing journey, rich with unforgettable characters. A hamlet of farmers fears he’s a werewolf, but eventually raise him as one of their own. A circus performer who toured the world as a sideshow introduces the boy to showmanship and sanitation. And a chance encounter with an older woman exposes him to music and the sensuous pleasures of life. The boy becomes a guide whose innocence exposes society’s wonder, brutality, absurdity, and magic. Beginning in 1908 and spanning three decades, The Boy is as an emotionally and historically rich exploration of family, passion, and war from one of France’s most acclaimed and bestselling authors.
Author |
: Jan Van Coillie |
Publisher |
: Leuven University Press |
Total Pages |
: 281 |
Release |
: 2020-10-30 |
ISBN-10 |
: 9789462702226 |
ISBN-13 |
: 9462702225 |
Rating |
: 4/5 (26 Downloads) |
Synopsis Children’s Literature in Translation by : Jan Van Coillie
For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.
Author |
: Corinne McKay |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 150 |
Release |
: 2013-01-01 |
ISBN-10 |
: 057810735X |
ISBN-13 |
: 9780578107356 |
Rating |
: 4/5 (5X Downloads) |
Synopsis Thoughts on Translation by : Corinne McKay
Corinne McKay's blog Thoughts on Translation is one of the web's liveliest gathering places for freelance translators...now available in book format Wondering whether to charge by the word or by the hour? How to receive payments from clients in foreign countries? How to write a translation-targeted resume? It's all in here, in chunks that take just a few minutes to read. Corinne McKay is also the author of "How to Succeed as a Freelance Translator," the original career how-to guide for freelance translators, with over 5,000 copies in print. Her practical, down-to-earth tips are based on her own experience launching and running a successful freelance translation business after a first career as a high school teacher.
Author |
: Ritta Oittinen |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 222 |
Release |
: 2002-06 |
ISBN-10 |
: 9781135578923 |
ISBN-13 |
: 1135578923 |
Rating |
: 4/5 (23 Downloads) |
Synopsis Translating for Children by : Ritta Oittinen
Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.
Author |
: Pat Hutchins |
Publisher |
: Simon and Schuster |
Total Pages |
: 32 |
Release |
: 2014-01-21 |
ISBN-10 |
: 9781481410700 |
ISBN-13 |
: 1481410709 |
Rating |
: 4/5 (00 Downloads) |
Synopsis Rosie's Walk by : Pat Hutchins
The Fox is after Rosie, but Rosie doesn't know it. Unwittingly, she leads him into one disaster after the other, each funnier than the last. To enjoy Rosie's walk as much as Rosie does, just look inside!
Author |
: Riitta Oittinen |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 145 |
Release |
: 2009-03-26 |
ISBN-10 |
: 9781443807364 |
ISBN-13 |
: 1443807362 |
Rating |
: 4/5 (64 Downloads) |
Synopsis Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers by : Riitta Oittinen
This book is based on the discussions carried out in two seminars on the translation of children’s literature, coordinated by Maria González Davies and led by Riitta Oittinen. The main focus finally revolved around four questions: a) Tackling the challenges posed by translating children’s literature, both picturebooks and books with illustrations, and the range of strategies available to solve specific issues; b) the special characteristics involved in reading aloud, its emotional dimension, and the sphere it occupies between private and public reading; c) the interpretation and manipulation of child images; and, d) the role of the translator, publishers and mediators as active or passive agents whose decisions may finally mirror the images projected by the authors of the source books. This volume is also professionally-oriented and presents examples that underline the interaction between theory and practice. The topics range from Bible translation, to translating the classics, such as Beatrix Potter’s tales and fairytales, fantasy worlds for young adults as depicted in Tolkien’s The Lord of the Rings, or novels such as those by Christine Nöstlinger, as well as stories with a psychological and social function such as the African war tales. Finally, it includes didactic applications that help enhance an awareness of the issues involved.