Translating For Children
Download Translating For Children full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating For Children ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Ritta Oittinen |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 222 |
Release |
: 2002-06 |
ISBN-10 |
: 9781135578923 |
ISBN-13 |
: 1135578923 |
Rating |
: 4/5 (23 Downloads) |
Synopsis Translating for Children by : Ritta Oittinen
Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.
Author |
: Gillian Lathey |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 172 |
Release |
: 2015-07-24 |
ISBN-10 |
: 9781317621317 |
ISBN-13 |
: 131762131X |
Rating |
: 4/5 (17 Downloads) |
Synopsis Translating Children's Literature by : Gillian Lathey
Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.
Author |
: Ludwig Bemelmans |
Publisher |
: Viking Juvenile |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 1967 |
ISBN-10 |
: 0670856029 |
ISBN-13 |
: 9780670856022 |
Rating |
: 4/5 (29 Downloads) |
Synopsis Madeline by : Ludwig Bemelmans
Madeline, smallest and naughtiest of the twelve little charges of Miss Clavel, wakes up one night with an attack of appendicitis.
Author |
: Jan Van Coillie |
Publisher |
: Leuven University Press |
Total Pages |
: 281 |
Release |
: 2020-10-30 |
ISBN-10 |
: 9789462702226 |
ISBN-13 |
: 9462702225 |
Rating |
: 4/5 (26 Downloads) |
Synopsis Children’s Literature in Translation by : Jan Van Coillie
For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.
Author |
: Gillian Lathey |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 268 |
Release |
: 2006-01-01 |
ISBN-10 |
: 9781853599057 |
ISBN-13 |
: 1853599050 |
Rating |
: 4/5 (57 Downloads) |
Synopsis The Translation of Children's Literature by : Gillian Lathey
In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.
Author |
: Joanna Dybiec-Gajer |
Publisher |
: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages |
: 318 |
Release |
: 2020-12-08 |
ISBN-10 |
: 3631818440 |
ISBN-13 |
: 9783631818442 |
Rating |
: 4/5 (40 Downloads) |
Synopsis Mediating Practices in Translating Children's Literature by : Joanna Dybiec-Gajer
The goal of the book is to investigate mediating practices used in translation of children's and young adults' fiction, focusing on transfer of contents considered controversial or unsuitable for young audiences. It shows how the macabre and cruelty, swear words and bioethical issues have been affected in translation across cultures and times. Analysing selected key texts from Grimms' tales and Hoffmann's Struwwelpeter to Roald Dahl's fiction, it shows that mediating approaches, sometimes infringing upon the integrity of source texts, are still part of contemporary translation practices. The volume includes contributions of renowned TS scholars and practitioners, working with a variety of approaches from descriptive translation studies and literary criticism to translation pedagogy and museum studies. "The angle of looking into the topics is fresh and acute and I whole-heartedly recommend the book for readers from scholars to parents and school-teachers, for all adults taking a special interest in and cherishing children and their literature". Riitta Oittinen, Tampere University, Finland
Author |
: Riitta Oittinen |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 275 |
Release |
: 2017-10-10 |
ISBN-10 |
: 9781351622165 |
ISBN-13 |
: 1351622161 |
Rating |
: 4/5 (65 Downloads) |
Synopsis Translating Picturebooks by : Riitta Oittinen
Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers’ experiences of these books. The volume also analyzes strategies translators employ in translating picturebooks, including issues surrounding culturally-specific references and visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from translators’ diaries written during the process. Highlighting the complex dynamics at work in the translation process of picturebooks and their implications for research on translation studies and multimodal material, this book is an indispensable resource for students and researchers in translation studies, multimodality, and children’s literature.
Author |
: Anna Kérchy |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 338 |
Release |
: 2020-09-30 |
ISBN-10 |
: 9783030525279 |
ISBN-13 |
: 3030525279 |
Rating |
: 4/5 (79 Downloads) |
Synopsis Translating and Transmediating Children’s Literature by : Anna Kérchy
From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.
Author |
: Marjorie Faulstich Orellana |
Publisher |
: Rutgers University Press |
Total Pages |
: 201 |
Release |
: 2009-05-18 |
ISBN-10 |
: 9780813548630 |
ISBN-13 |
: 0813548632 |
Rating |
: 4/5 (30 Downloads) |
Synopsis Translating Childhoods by : Marjorie Faulstich Orellana
Though the dynamics of immigrant family life has gained attention from scholars, little is known about the younger generation, often considered "invisible." Translating Childhoods, a unique contribution to the study of immigrant youth, brings children to the forefront by exploring the "work" they perform as language and culture brokers, and the impact of this largely unseen contribution. Skilled in two vernaculars, children shoulder basic and more complicated verbal exchanges for non-English speaking adults. Readers hear, through children's own words, what it means be "in the middle" or the "keys to communication" that adults otherwise would lack. Drawing from ethnographic data and research in three immigrant communities, Marjorie Faulstich Orellana's study expands the definition of child labor by assessing children's roles as translators as part of a cost equation in an era of global restructuring and considers how sociocultural learning and development is shaped as a result of children's contributions as translators.
Author |
: Jan Van Coillie |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 201 |
Release |
: 2014-07-16 |
ISBN-10 |
: 9781317640394 |
ISBN-13 |
: 131764039X |
Rating |
: 4/5 (94 Downloads) |
Synopsis Children's Literature in Translation by : Jan Van Coillie
Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.