Translating Holocaust Lives

Translating Holocaust Lives
Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
Total Pages : 361
Release :
ISBN-10 : 9781474250290
ISBN-13 : 1474250297
Rating : 4/5 (90 Downloads)

Synopsis Translating Holocaust Lives by : Jean Boase-Beier

For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.

Translating Holocaust Lives

Translating Holocaust Lives
Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
Total Pages : 268
Release :
ISBN-10 : 9781474250306
ISBN-13 : 1474250300
Rating : 4/5 (06 Downloads)

Synopsis Translating Holocaust Lives by : Jean Boase-Beier

For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.

Translated Memories

Translated Memories
Author :
Publisher : Rowman & Littlefield
Total Pages : 405
Release :
ISBN-10 : 9781793606075
ISBN-13 : 1793606072
Rating : 4/5 (75 Downloads)

Synopsis Translated Memories by : Bettina Hofmann

This volume engages with memory of the Holocaust as expressed in literature, film, and other media. It focuses on the cultural memory of the second and third generations of Holocaust survivors, while also taking into view those who were children during the Nazi period. Language loss, language acquisition, and the multiple needs of translation are recurrent themes for all of the authors discussed. By bringing together authors and scholars (often both) from different generations, countries, and languages, and focusing on transgenerational and translational issues, this book presents multiple perspectives on the subject of Holocaust memory, its impact, and its ongoing worldwide communication.

Witness Between Languages

Witness Between Languages
Author :
Publisher : Boydell & Brewer
Total Pages : 268
Release :
ISBN-10 : 9781640140295
ISBN-13 : 1640140298
Rating : 4/5 (95 Downloads)

Synopsis Witness Between Languages by : Peter Davies

A growing body of scholarship is making visible the contribution of translators to the creation, preservation, and transmission of knowledge about the Holocaust. The discussion has tended to be theoretical or to concentrate on exposing the "distorted" translations of texts by important witnesses such as Anne Frank or Elie Wiesel. There is therefore a need for a positive, concrete, and contextually aware approach to the translation of Holocaust testimonies that acknowledges the achievements of translators while being sensitive to the consequences of particular translation strategies. Peter Davies's study proceeds from the assumption that translators are active co-creators whose work does not simply mediate a pre-existing text, but creates a representation of that text for a new readership in a specific context. Translators of Holocaust testimonies, then, provide a form of textual commentary that works through ideas about witnessing, historical truth, and the meaning of the Holocaust. In this way they are important co-creators of knowledge about the Holocaust and its legacy. The study focuses on translations between English and German, and from other languages (principally French, Russian, and Polish) into English and German. It works through a number of case studies, showing how making translation and its effects visible contributes to a clearer understanding of how knowledge about the Holocaust has been and continues to be created and mediated. Peter Davies is Professor of German at the University of Edinburgh.

Arduous Tasks

Arduous Tasks
Author :
Publisher : University of Toronto Press
Total Pages : 574
Release :
ISBN-10 : 9781442692961
ISBN-13 : 1442692960
Rating : 4/5 (61 Downloads)

Synopsis Arduous Tasks by : Lina N Insana

One of twentieth-century Italy's greatest thinkers, Primo Levi (1919-1987) started reflecting on the Holocaust almost immediately after his return home from the year he survived in Auschwitz. Levi's powerful Holocaust testimonials reveal his preoccupation with processes of translation, in the form of both embedded and book-length renderings of texts relevant to Holocaust survival. In Arduous Tasks, Lina N. Insana demonstrates how translation functions as a metaphor for the transmission of Holocaust testimony and broadens the parameters of survivor testimony. The first book to study Levi and translation, Arduous Tasks overcomes the conventional views of the separation between his own personal memoirs and his translations by stressing the centrality of translation in Levi's entire corpus. Examining not only the testimonial nature of his work, Insana also discusses the transgressive and performative aspects of transmission in his writings. Arduous Tasks is a superb and innovative study on the importance of translation not only to Levi, but also to Holocaust studies in general.

Translating Memories of Violent Pasts

Translating Memories of Violent Pasts
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 230
Release :
ISBN-10 : 9781000921694
ISBN-13 : 1000921697
Rating : 4/5 (94 Downloads)

Synopsis Translating Memories of Violent Pasts by : Claudia Jünke

This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres. The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres and media, including testimony, autobiography, novels, and graphic novels. The collection engages in central questions at the interface of Memory Studies and Translation Studies, including whether traumatic historical experiences that resist representation can be translated, what happens when texts that negotiate such memories are translated into other languages and cultures, and what role translation strategies, translators, and agents of translations play in memory across borders. The volume will be of particular interest to students and scholars in Translation Studies, Memory Studies, and Comparative Literature.

Last Stop Auschwitz

Last Stop Auschwitz
Author :
Publisher : Grand Central Publishing
Total Pages : 240
Release :
ISBN-10 : 9781538701416
ISBN-13 : 1538701413
Rating : 4/5 (16 Downloads)

Synopsis Last Stop Auschwitz by : Eddy de Wind

Written in Auschwitz itself and translated for the first time ever into English, this one-of-a-kind, minute-by-minute true account is a crucial historical testament to a Holocaust survivor's fight for his life at the largest extermination camp in Nazi Germany. "We know that there is only one ending to this, only one liberation from this barbed wire hell: death." -- Eddy de Wind In 1943, amidst the start of German occupation, Eddy de Wind worked as a doctor at Westerbork, a Dutch transit camp. His mother had been taken to this camp by Nazis but Eddy was assured by the Jewish Council she would be freed in exchange for his labor. He later found out she'd already been transferred to Auschwitz. While at Westerbork, he fell in love with a woman named Friedel and they married. One year later, they were transported to Auschwitz. Upon arrival, Friedel and Eddy were separated -- Eddy forced to work as a medical assistant in one barrack, Friedel at the mercy of Nazi experimentation in a nearby block. Sneaking moments with his beloved and communicating whenever they could, Eddy longed for the day he could be free with Friedel . . . Written in the camp itself in the weeks following the Red Army's liberation of the camp, Last Stop Auschwitz is the raw, true account of Eddy's experiences at Auschwitz. In stunningly poetic prose, he provides unparalleled access to the horrors he faced in the concentration camp. Including photos from Eddy's life before, during, and after the Holocaust, this poignant memoir is at once a moving love story, a detailed portrayal of the atrocities of Auschwitz, and an intelligent consideration of the kind of behavior -- both good and evil -- people are capable of. Never before published in English, this book is a vital and enduring document: a testament to the strength of the human spirit, and a warning against the depths we can sink to when prejudice is given power.

The Translated Jew

The Translated Jew
Author :
Publisher : Northwestern University Press
Total Pages : 282
Release :
ISBN-10 : 9780810137653
ISBN-13 : 0810137658
Rating : 4/5 (53 Downloads)

Synopsis The Translated Jew by : Leslie Morris

The Translated Jew brings together an eclectic set of literary and visual texts to reimagine the transnational potential for German Jewish culture in the twenty-first century. Departing from scholarship that has located the German Jewish text as an object that can be defined geographically and historically, Leslie Morris challenges national literary historiography and redraws the maps by which transnational Jewish culture and identity must be read. Morris explores the myriad acts of translation, actual and metaphorical, through which Jewishness leaves its traces, taking as a given the always provisional nature of Jewish text and Jewish language. Although the focus is on contemporary German Jewish literary cultures, The Translated Jew also turns its attention to a number of key visual and architectural projects by American, British, and French artists and writers, including W. G. Sebald, Anne Blonstein, Hélène Cixous, Ulrike Mohr, Daniel Blaufuks, Paul Celan, Raymond Federman, and Rose Ausländer. In thus realigning German Jewish culture with European and American Jewish culture and post-Holocaust aesthetics, this book explores the circulation of Jewishness between the United States and Europe. The insistence on the polylingualism of any single language and the multidirectionality of Jewishness are at the very center of The Translated Jew.

But I Survived

But I Survived
Author :
Publisher :
Total Pages : 310
Release :
ISBN-10 : UOM:39076002097264
ISBN-13 :
Rating : 4/5 (64 Downloads)

Synopsis But I Survived by : Tadeusz Sobolewicz

Thinking Through Translation

Thinking Through Translation
Author :
Publisher : University of Georgia Press
Total Pages : 204
Release :
ISBN-10 : 9780820338422
ISBN-13 : 0820338427
Rating : 4/5 (22 Downloads)

Synopsis Thinking Through Translation by : Jeffrey M. Green

Punctuated by thoughtful wit, this engaging volume of essays offers Jeffrey M. Green's personal and theoretical ruminations on the profession of translation. Green begins many of the essays by relating the specific techniques and problems associated with translating from Hebrew texts. From this intimate perspective, he forges wise reflections on such subjects as identifying and preserving the writer's voice, the cultural significance of translations and their contents, the research and travel that are part of a translator's everyday life, and the frequent puzzles associated with the craft. Green combines a contemporary frankness about the financial, practical, theoretical, and ethical aspects of translation with an aspiration to write “like a good literary critic of the old school”—considering the moral and spiritual implications of the translation as well as its content. Thinking Through Translation shows us, with eloquent honesty, that translation is a delicate art and skill, and presents the trade as a way of attaining insight about history, the world, and oneself.