Translating Chinese Literature
Download Translating Chinese Literature full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating Chinese Literature ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Eugene Chen Eoyang |
Publisher |
: Indiana University Press |
Total Pages |
: 378 |
Release |
: 1995 |
ISBN-10 |
: 0253319587 |
ISBN-13 |
: 9780253319586 |
Rating |
: 4/5 (87 Downloads) |
Synopsis Translating Chinese Literature by : Eugene Chen Eoyang
Enth.: Papers presented at the first International conference on the translation of Chinese literature held in Taipei, Nov. 19-21, 1990.
Author |
: Leah Gerber |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 204 |
Release |
: 2020-09-23 |
ISBN-10 |
: 9781000178470 |
ISBN-13 |
: 1000178471 |
Rating |
: 4/5 (70 Downloads) |
Synopsis A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) by : Leah Gerber
This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English. This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.
Author |
: Yifeng Sun |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 225 |
Release |
: 2019-02-25 |
ISBN-10 |
: 9781351001236 |
ISBN-13 |
: 135100123X |
Rating |
: 4/5 (36 Downloads) |
Synopsis Translating Chinese Art and Modern Literature by : Yifeng Sun
Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures. This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.
Author |
: Chris Shei |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 791 |
Release |
: 2017-10-16 |
ISBN-10 |
: 9781317383024 |
ISBN-13 |
: 1317383028 |
Rating |
: 4/5 (24 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of Chinese Translation by : Chris Shei
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.
Author |
: Valerie Pellatt |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 202 |
Release |
: 2014-04-16 |
ISBN-10 |
: 9781317932482 |
ISBN-13 |
: 131793248X |
Rating |
: 4/5 (82 Downloads) |
Synopsis Translating Chinese Culture by : Valerie Pellatt
Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.
Author |
: Tong King Lee |
Publisher |
: BRILL |
Total Pages |
: 189 |
Release |
: 2015-04-14 |
ISBN-10 |
: 9789004293380 |
ISBN-13 |
: 9004293388 |
Rating |
: 4/5 (80 Downloads) |
Synopsis Experimental Chinese Literature by : Tong King Lee
Experimental Chinese Literature is the first theoretical account of material poetics from the dual perspectives of translation and technology. Focusing on a range of works by contemporary Chinese authors including Hsia Yü, Chen Li, and Xu Bing, Tong King Lee explores how experimental writers engage their readers in multimodal reading experiences by turning translation into a method and by exploiting various technologies. The key innovation of this book rests with its conceptualisation of translation and technology as spectrums that interact in different ways to create sensuous, embodied texts. Drawing on a broad range of fields such as literary criticism, multimodal studies, and translation, Tong King Lee advances the notion of the translational text, which features transculturality and intersemioticity in its production and reception.
Author |
: Tak-hung Leo Chan |
Publisher |
: Rodopi |
Total Pages |
: 374 |
Release |
: 2003 |
ISBN-10 |
: 9042008156 |
ISBN-13 |
: 9789042008151 |
Rating |
: 4/5 (56 Downloads) |
Synopsis One Into Many by : Tak-hung Leo Chan
This is the first anthology of its kind in English that deals in depth with the translation of Chinese texts, literary and philosophical, into a host of Western and Asian languages: English, French, German, Dutch, Italian, Spanish, Swedish, Hebrew, Slovak and Korean. After an introduction by the editor, in which multiple translations are compared to the many lives lived by the original in its new incarnations, 13 articles are presented in 3 sections.
Author |
: Arthur Sze |
Publisher |
: Copper Canyon Press |
Total Pages |
: 106 |
Release |
: 2013-06-14 |
ISBN-10 |
: 9781619321021 |
ISBN-13 |
: 1619321025 |
Rating |
: 4/5 (21 Downloads) |
Synopsis Silk Dragon by : Arthur Sze
Arthur Sze has rare qualifications when it comes to translating Chinese: he is an award-winning poet who was raised in both languages. A second-generation Chinese-American, Sze has gathered over 70 poems by poets who have had a profound effect on Chinese culture, American poetics and Sze's own maturation as an artist. Also included is an informative insightful essay on the methods and processes involved in translating ideogrammic poetry. MOONLIGHT NIGHT by Tu Fu can only look out alone at the moon. From Ch'ang-an I pity my children who cannot yet remember or understand. Her hair is damp in the fragrant mist. Her arms are cold in the clear light. When will we lean beside the window and the moon shine on our dried tears? Sze's anthology features poets who have become literary icons to generations of Chinese readers and scholars. Included are the poems of the great, rarely translated female poet Li Ching Chao alongside the remorseful exile poems of Su Tung-p'o. This book will prove a necessary and insightful addition to the library of any reader of poetry in translation. The poets include: T'ao Ch'ien Wang Han Wang Wei Li Po Tu Fu Po Chü-yi Tu Mu Li Shang-yin Su Tung-p'o Li Ch'ing-chao Shen Chou Chu Ta Wen I-to Yen Chen Arthur Sze is the author of six previous books of poetry, including The Redshifting Web and Archipelago. He has received the Asian American Literary Award for his poetry and translation, a prestigious Lannan Literary Award, and was recently a finalist for the Leonore Marshall Poetry Prize. He teaches at the Institute of American Indian Arts. from A Painting of a Cat Nan Ch'uan wanted to be reborn as a water buffalo, but who did the body of the malicious cat become? Black clouds and covering snow are alike. It took thirty years for clouds to disperse, snow to melt. -Pa-ta-shan-jen (1626-1705) The Last Day Water sobs and sobs in the bamboo pipe gutter. Green tongues of banana leaves lick at the windowpanes. The four sur
Author |
: Valerie Pellatt |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 303 |
Release |
: 2010-06-10 |
ISBN-10 |
: 9781136954481 |
ISBN-13 |
: 1136954481 |
Rating |
: 4/5 (81 Downloads) |
Synopsis Thinking Chinese Translation by : Valerie Pellatt
Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English. A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including: technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts. Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered. Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation.
Author |
: Ming Dong Gu |
Publisher |
: State University of New York Press |
Total Pages |
: 340 |
Release |
: 2014-11-06 |
ISBN-10 |
: 9781438455129 |
ISBN-13 |
: 1438455127 |
Rating |
: 4/5 (29 Downloads) |
Synopsis Translating China for Western Readers by : Ming Dong Gu
This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader's own language.