Translating Chinese Literature

Translating Chinese Literature
Author :
Publisher : Indiana University Press
Total Pages : 378
Release :
ISBN-10 : 0253319587
ISBN-13 : 9780253319586
Rating : 4/5 (87 Downloads)

Synopsis Translating Chinese Literature by : Eugene Chen Eoyang

Enth.: Papers presented at the first International conference on the translation of Chinese literature held in Taipei, Nov. 19-21, 1990.

A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019)

A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019)
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 192
Release :
ISBN-10 : 9781000178470
ISBN-13 : 1000178471
Rating : 4/5 (70 Downloads)

Synopsis A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) by : Leah Gerber

This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English. This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.

The Chinese Typewriter

The Chinese Typewriter
Author :
Publisher : MIT Press
Total Pages : 501
Release :
ISBN-10 : 9780262536103
ISBN-13 : 0262536102
Rating : 4/5 (03 Downloads)

Synopsis The Chinese Typewriter by : Thomas S. Mullaney

How Chinese characters triumphed over the QWERTY keyboard and laid the foundation for China's information technology successes today. Chinese writing is character based, the one major world script that is neither alphabetic nor syllabic. Through the years, the Chinese written language encountered presumed alphabetic universalism in the form of Morse Code, Braille, stenography, Linotype, punch cards, word processing, and other systems developed with the Latin alphabet in mind. This book is about those encounters—in particular thousands of Chinese characters versus the typewriter and its QWERTY keyboard. Thomas Mullaney describes a fascinating series of experiments, prototypes, failures, and successes in the century-long quest for a workable Chinese typewriter. The earliest Chinese typewriters, Mullaney tells us, were figments of popular imagination, sensational accounts of twelve-foot keyboards with 5,000 keys. One of the first Chinese typewriters actually constructed was invented by a Christian missionary, who organized characters by common usage (but promoted the less-common characters for “Jesus" to the common usage level). Later came typewriters manufactured for use in Chinese offices, and typewriting schools that turned out trained “typewriter girls” and “typewriter boys.” Still later was the “Double Pigeon” typewriter produced by the Shanghai Calculator and Typewriter Factory, the typewriter of choice under Mao. Clerks and secretaries in this era experimented with alternative ways of organizing characters on their tray beds, inventing an input method that was the first instance of “predictive text.” Today, after more than a century of resistance against the alphabetic, not only have Chinese characters prevailed, they form the linguistic substrate of the vibrant world of Chinese information technology. The Chinese Typewriter, not just an “object history” but grappling with broad questions of technological change and global communication, shows how this happened. A Study of the Weatherhead East Asian Institute Columbia University

Classical Chinese Literature: From antiquity to the Tang dynasty

Classical Chinese Literature: From antiquity to the Tang dynasty
Author :
Publisher : Columbia University Press
Total Pages : 1252
Release :
ISBN-10 : 0231096771
ISBN-13 : 9780231096775
Rating : 4/5 (71 Downloads)

Synopsis Classical Chinese Literature: From antiquity to the Tang dynasty by : John Minford

Contains English translations of Chinese writings drawn from throughout a period of four hundred years, including poems, drama, fiction, songs, biographies, and early works of philosophy and history; arranged chronologically and by genre, with introductory quotes and comments.

Translating Chinese Art and Modern Literature

Translating Chinese Art and Modern Literature
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 214
Release :
ISBN-10 : 9781351001236
ISBN-13 : 135100123X
Rating : 4/5 (36 Downloads)

Synopsis Translating Chinese Art and Modern Literature by : Yifeng Sun

Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures. This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.

The Routledge Handbook of Chinese Translation

The Routledge Handbook of Chinese Translation
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 791
Release :
ISBN-10 : 9781317383024
ISBN-13 : 1317383028
Rating : 4/5 (24 Downloads)

Synopsis The Routledge Handbook of Chinese Translation by : Chris Shei

The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.

The Transparent Eye

The Transparent Eye
Author :
Publisher : University of Hawaii Press
Total Pages : 370
Release :
ISBN-10 : 0824814290
ISBN-13 : 9780824814298
Rating : 4/5 (90 Downloads)

Synopsis The Transparent Eye by : Eugene Chen Eoyang

In this remarkably stimulating and erudite series of essays, Eugene Chen Eoyang explores many of the underlying paradigms and presumptions in world literature, highlighting issues of cultural interchange and cultural hegemony. Translation is seen in this perspective as a central rather than a peripheral factor in understanding the meanings of literary works. Taking concrete examples from Chinese literature, Eoyang illuminates not only the semantic collisions that underlie the complexities of translation, but also the cultural identities reflected in language and values. The title alludes to a passage from Emerson, reminding us that the object on view is not only the vision we see but is also the organ through which that vision is apprehended. The confrontation with a radical "other" - which is, for many Westerners, what Chinese literature represents - is thus both a discovery and a self-discovery. Part of the book's originality is that it identifies a new audience - one that is incipiently bicultural, or knowledgeable about what has been called "East" as well as what has been called "West." Readers with an interest in the theory and practice of translation will find this an inspiring and indispensable work, one that prepares the way for a comparative poetics that recognizes the intense subjectivities in every culture and at the same time establishes a basis for a comparison that tries to transcend, even as it acknowledges, provincialities.

Experimental Chinese Literature

Experimental Chinese Literature
Author :
Publisher : BRILL
Total Pages : 189
Release :
ISBN-10 : 9789004293380
ISBN-13 : 9004293388
Rating : 4/5 (80 Downloads)

Synopsis Experimental Chinese Literature by : Tong King Lee

Experimental Chinese Literature is the first theoretical account of material poetics from the dual perspectives of translation and technology. Focusing on a range of works by contemporary Chinese authors including Hsia Yü, Chen Li, and Xu Bing, Tong King Lee explores how experimental writers engage their readers in multimodal reading experiences by turning translation into a method and by exploiting various technologies. The key innovation of this book rests with its conceptualisation of translation and technology as spectrums that interact in different ways to create sensuous, embodied texts. Drawing on a broad range of fields such as literary criticism, multimodal studies, and translation, Tong King Lee advances the notion of the translational text, which features transculturality and intersemioticity in its production and reception.

One Into Many

One Into Many
Author :
Publisher : Rodopi
Total Pages : 374
Release :
ISBN-10 : 9042008156
ISBN-13 : 9789042008151
Rating : 4/5 (56 Downloads)

Synopsis One Into Many by : Tak-hung Leo Chan

This is the first anthology of its kind in English that deals in depth with the translation of Chinese texts, literary and philosophical, into a host of Western and Asian languages: English, French, German, Dutch, Italian, Spanish, Swedish, Hebrew, Slovak and Korean. After an introduction by the editor, in which multiple translations are compared to the many lives lived by the original in its new incarnations, 13 articles are presented in 3 sections.

Translating Chinese Culture

Translating Chinese Culture
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 202
Release :
ISBN-10 : 9781317932482
ISBN-13 : 131793248X
Rating : 4/5 (82 Downloads)

Synopsis Translating Chinese Culture by : Valerie Pellatt

Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.