Thresholds Of Translation
Download Thresholds Of Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Thresholds Of Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Marie-Alice Belle |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 337 |
Release |
: 2018-07-28 |
ISBN-10 |
: 9783319727721 |
ISBN-13 |
: 3319727729 |
Rating |
: 4/5 (21 Downloads) |
Synopsis Thresholds of Translation by : Marie-Alice Belle
This volume revisits Genette’s definition of the printed book’s liminal devices, or paratexts, as ‘thresholds of interpretation’ by focussing specifically on translations produced in Britain in the early age of print (1473-1660). At a time when translation played a major role in shaping English and Scottish literary culture, paratexts afforded translators and their printers a privileged space in which to advertise their activities, display their social and ideological affiliations, influence literary tastes, and fashion Britain’s representations of the cultural ‘other’. Written by an international team of scholars of translation and material culture, the ten essays in the volume examine the various material shapes, textual forms, and cultural uses of paratexts as markers (and makers) of cultural exchange in early modern Britain. The collection will be of interest to scholars of early modern translation, print, and literary culture, and, more broadly, to those studying the material and cultural aspects of text production and circulation in early modern Europe.
Author |
: Laëtitia Saint-Loubert |
Publisher |
: Peter Lang UK |
Total Pages |
: 256 |
Release |
: 2020 |
ISBN-10 |
: 1789971985 |
ISBN-13 |
: 9781789971989 |
Rating |
: 4/5 (85 Downloads) |
Synopsis The Caribbean in Translation by : Laëtitia Saint-Loubert
This book investigates twentieth- and twenty-first-century Caribbean literatures in translation. Covering English-, French- and Spanish-language texts, the book applies Glissantian relational thinking to the study of translation and literary circulation, challenging core-periphery models in favour of alternative pathways of cultural exchange.
Author |
: Kathryn Batchelor |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 347 |
Release |
: 2018-05-16 |
ISBN-10 |
: 9781351110099 |
ISBN-13 |
: 1351110098 |
Rating |
: 4/5 (99 Downloads) |
Synopsis Translation and Paratexts by : Kathryn Batchelor
As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.
Author |
: Abraham Acosta |
Publisher |
: Fordham Univ Press |
Total Pages |
: 362 |
Release |
: 2014-04-03 |
ISBN-10 |
: 9780823257126 |
ISBN-13 |
: 0823257126 |
Rating |
: 4/5 (26 Downloads) |
Synopsis Thresholds of Illiteracy by : Abraham Acosta
Thresholds of Illiteracy reevaluates Latin American theories and narratives of cultural resistance by advancing the concept of “illiteracy” as a new critical approach to understanding scenes or moments of social antagonism. “Illiteracy,” Acosta claims, can offer us a way of talking about what cannot be subsumed within prevailing modes of reading, such as the opposition between writing and orality, that have frequently been deployed to distinguish between modern and archaic peoples and societies. This book is organized as a series of literary and cultural analyses of internationally recognized postcolonial narratives. It tackles a series of the most important political/aesthetic issues in Latin America that have arisen over the past thirty years or so, including indigenism, testimonio, the Zapatista movement in Chiapas, and migration to the United States via the U.S.–Mexican border. Through a critical examination of the “illiterate” effects and contradictions at work in these resistant narratives, the book goes beyond current theories of culture and politics to reveal radically unpredictable forms of antagonism that advance the possibility for an ever more democratic model of cultural analysis.
Author |
: Subha Mukherji |
Publisher |
: Anthem Press |
Total Pages |
: 253 |
Release |
: 2011 |
ISBN-10 |
: 9780857286659 |
ISBN-13 |
: 085728665X |
Rating |
: 4/5 (59 Downloads) |
Synopsis Thinking on Thresholds by : Subha Mukherji
Through a combination of case studies and theoretical investigations, the essays in this book address the imaginative power of the threshold as a productive space in literature and art.
Author |
: Sharon E. J. Gerstel |
Publisher |
: Dumbarton Oaks |
Total Pages |
: 264 |
Release |
: 2006 |
ISBN-10 |
: 0884023117 |
ISBN-13 |
: 9780884023111 |
Rating |
: 4/5 (17 Downloads) |
Synopsis Thresholds of the Sacred by : Sharon E. J. Gerstel
This collection of essays considers the development and meaning of the iconostasis, the screen used in churches to separate the sanctuary from the nave. The contributors approach the history of the icon screen from a variety of disciplines, including art history, theology, and architecture.
Author |
: Anna Kérchy |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 338 |
Release |
: 2020-09-30 |
ISBN-10 |
: 9783030525279 |
ISBN-13 |
: 3030525279 |
Rating |
: 4/5 (79 Downloads) |
Synopsis Translating and Transmediating Children’s Literature by : Anna Kérchy
From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.
Author |
: Gerard Genette |
Publisher |
: Cambridge University Press |
Total Pages |
: 460 |
Release |
: 1997-03-13 |
ISBN-10 |
: 0521424062 |
ISBN-13 |
: 9780521424066 |
Rating |
: 4/5 (62 Downloads) |
Synopsis Paratexts by : Gerard Genette
Paratexts are those liminal devices and conventions, both within and outside the book, that form part of the complex mediation between book, author, publisher and reader: titles, forewords, epigraphs and publishers' jacket copy are part of a book's private and public history. In this first English translation of Paratexts, Gérard Genette shows how the special pragmatic status of paratextual declaration requires a carefully calibrated analysis of their illocutionary force. With clarity, precision and an extraordinary range of reference, Paratexts constitutes an encyclopedic survey of the customs and institutions as revealed in the borderlands of the text. Genette presents a global view of these liminal mediations and the logic of their relation to the reading public by studying each element as a literary function. Richard Macksey's foreword describes how the poetics of paratexts interact with more general questions of literature as a cultural institution, and situates Gennet's work in contemporary literary theory.
Author |
: Lynne Sharon Schwartz |
Publisher |
: Seven Stories Press |
Total Pages |
: 331 |
Release |
: 2018-01-16 |
ISBN-10 |
: 9781609807924 |
ISBN-13 |
: 1609807928 |
Rating |
: 4/5 (24 Downloads) |
Synopsis Crossing Borders by : Lynne Sharon Schwartz
In Joyce Carol Oates’s story “The Translation,” a traveler to an Eastern European country falls in love with a woman he gets to know through an interpreter. In Lydia Davis’s “French Lesson I: Le Meurtre,” what begins as a lesson in beginner’s French takes a sinister turn. In the essay “On Translating and Being Translated,” Primo Levi addresses the joys and difficulties awaiting the translator. Lynne Sharon Schwartz’s Crossing Borders: Stories and Essays About Translation gathers together thirteen stories and five essays that explore the compromises, misunderstandings, traumas, and reconciliations we act out and embody through the art of translation. Guiding her selection is Schwartz’s marvelous eye for finding hidden gems, bringing together Levi, Davis, and Oates with the likes of Michael Scammell, Harry Mathews, Chana Bloch, and so many other fine and intriguing voices.
Author |
: Anna Gil Bardají |
Publisher |
: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2012 |
ISBN-10 |
: 3034310382 |
ISBN-13 |
: 9783034310383 |
Rating |
: 4/5 (82 Downloads) |
Synopsis Translation Peripheries by : Anna Gil Bardají
This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.