Studies From A Retranslation Culture
Download Studies From A Retranslation Culture full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Studies From A Retranslation Culture ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Özlem Berk Albachten |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 198 |
Release |
: 2019-05-21 |
ISBN-10 |
: 9789811373145 |
ISBN-13 |
: 9811373140 |
Rating |
: 4/5 (45 Downloads) |
Synopsis Studies from a Retranslation Culture by : Özlem Berk Albachten
This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.
Author |
: Susanne M. Cadera |
Publisher |
: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2017 |
ISBN-10 |
: 3034319967 |
ISBN-13 |
: 9783034319966 |
Rating |
: 4/5 (67 Downloads) |
Synopsis Literary Retranslation in Context by : Susanne M. Cadera
The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. The book considers how translations of works may change over time and how this influences perceptions of the translated authors themselves.
Author |
: Özlem Berk Albachten |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 214 |
Release |
: 2018-10-03 |
ISBN-10 |
: 9781351334457 |
ISBN-13 |
: 135133445X |
Rating |
: 4/5 (57 Downloads) |
Synopsis Perspectives on Retranslation by : Özlem Berk Albachten
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.
Author |
: |
Publisher |
: BRILL |
Total Pages |
: 347 |
Release |
: 2020-04-28 |
ISBN-10 |
: 9789004427419 |
ISBN-13 |
: 9004427414 |
Rating |
: 4/5 (19 Downloads) |
Synopsis Retranslating Joyce for the 21st Century by :
The essays in Retranslating Joyce for the 21st Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce’s works into Italian, Portuguese, French, Hungarian, Dutch, Turkish, German, South Slavic, and many other languages. Joyce critics and Joyce translators offer multi-angled critical attention to the issues of translation and retranslation, enhanced by their diverse linguistic and cultural backgrounds and innovative methodologies. Because retranslations of Joyce have also exerted significant influence on target language cultures, students and readers of Joyce and, more broadly, of modernist and world literature, will find this book highly relevant to their appreciation of literature in translation.
Author |
: Kieran O'Driscoll |
Publisher |
: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2011 |
ISBN-10 |
: 3034302363 |
ISBN-13 |
: 9783034302364 |
Rating |
: 4/5 (63 Downloads) |
Synopsis Retranslation Through the Centuries by : Kieran O'Driscoll
This text examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novel 'Le Tour du Monde en Quatre-Vingts Jours'. It integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes.
Author |
: Sharon Deane-Cox |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 225 |
Release |
: 2014-08-28 |
ISBN-10 |
: 9781472585080 |
ISBN-13 |
: 1472585089 |
Rating |
: 4/5 (80 Downloads) |
Synopsis Retranslation by : Sharon Deane-Cox
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Author |
: Gitte Kristiansen |
Publisher |
: Walter de Gruyter GmbH & Co KG |
Total Pages |
: 647 |
Release |
: 2021-11-22 |
ISBN-10 |
: 9783110733945 |
ISBN-13 |
: 3110733943 |
Rating |
: 4/5 (45 Downloads) |
Synopsis Cognitive Sociolinguistics Revisited by : Gitte Kristiansen
Cognitive Sociolinguistics draws on the rich theoretical framework of Cognitive Linguistics and focuses on the social factors that underlie the variability of meaning and conceptualization. In the last decade, the field has expanded in various way. The current volume takes stock of current and emerging advances in the field in short academic contributions. The studies collected in this book have a usage-based approach to language variation and change, drawing on the theoretical framework of Cognitive Linguistics and are sensitive to social variation, be it cross-linguistic or language-internal. Three types of contributions are collected in this book. First, it contains theoretical overview papers on the domains that have witnessed expansion in recent years. Second, it presents novel research ideas in proof-of-concept contributions, aimed at blue-sky research and out-of-the-box linguistic analyses. Third, it showcases recent empirical studies within the field. By combining these three types of contributions, the book provides an encompassing overview of novel developments in the field of Cognitive Sociolinguistics.
Author |
: Lawrence Venuti |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 288 |
Release |
: 2013 |
ISBN-10 |
: 9780415696289 |
ISBN-13 |
: 0415696283 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Translation Changes Everything by : Lawrence Venuti
Lawrence Venuti is one of the most important theorists in translation studies and his work has helped shape the development of this vibrant field. Translation Changes Everything brings together thirteen of his most significant articles.
Author |
: Yves Gambier |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 470 |
Release |
: 2010-10-28 |
ISBN-10 |
: 9789027273765 |
ISBN-13 |
: 9027273766 |
Rating |
: 4/5 (65 Downloads) |
Synopsis Handbook of Translation Studies by : Yves Gambier
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed
Author |
: Sameh Hanna |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 233 |
Release |
: 2016-03-17 |
ISBN-10 |
: 9781317621584 |
ISBN-13 |
: 1317621581 |
Rating |
: 4/5 (84 Downloads) |
Synopsis Bourdieu in Translation Studies by : Sameh Hanna
This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic. The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.