Retranslation And Reception
Download Retranslation And Reception full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Retranslation And Reception ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: |
Publisher |
: BRILL |
Total Pages |
: 366 |
Release |
: 2022-08-22 |
ISBN-10 |
: 9789004517875 |
ISBN-13 |
: 9004517871 |
Rating |
: 4/5 (75 Downloads) |
Synopsis Retranslation and Reception by :
This is the first comprehensive study of the relationship between Retranslation and Reception. New translations always reveal a changing interest in authors and their work, and this book explores this phenomenon through a wide variety of case studies of literary reception.
Author |
: Susanne M. Cadera |
Publisher |
: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2017 |
ISBN-10 |
: 3034319967 |
ISBN-13 |
: 9783034319966 |
Rating |
: 4/5 (67 Downloads) |
Synopsis Literary Retranslation in Context by : Susanne M. Cadera
The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. The book considers how translations of works may change over time and how this influences perceptions of the translated authors themselves.
Author |
: Lawrence Venuti |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 288 |
Release |
: 2013 |
ISBN-10 |
: 9780415696289 |
ISBN-13 |
: 0415696283 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Translation Changes Everything by : Lawrence Venuti
Lawrence Venuti is one of the most important theorists in translation studies and his work has helped shape the development of this vibrant field. Translation Changes Everything brings together thirteen of his most significant articles.
Author |
: Özlem Berk Albachten |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 214 |
Release |
: 2018-10-03 |
ISBN-10 |
: 9781351334457 |
ISBN-13 |
: 135133445X |
Rating |
: 4/5 (57 Downloads) |
Synopsis Perspectives on Retranslation by : Özlem Berk Albachten
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.
Author |
: |
Publisher |
: BRILL |
Total Pages |
: 347 |
Release |
: 2020-04-28 |
ISBN-10 |
: 9789004427419 |
ISBN-13 |
: 9004427414 |
Rating |
: 4/5 (19 Downloads) |
Synopsis Retranslating Joyce for the 21st Century by :
The essays in Retranslating Joyce for the 21st Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce’s works into Italian, Portuguese, French, Hungarian, Dutch, Turkish, German, South Slavic, and many other languages. Joyce critics and Joyce translators offer multi-angled critical attention to the issues of translation and retranslation, enhanced by their diverse linguistic and cultural backgrounds and innovative methodologies. Because retranslations of Joyce have also exerted significant influence on target language cultures, students and readers of Joyce and, more broadly, of modernist and world literature, will find this book highly relevant to their appreciation of literature in translation.
Author |
: Özlem Berk Albachten |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 198 |
Release |
: 2019-05-21 |
ISBN-10 |
: 9789811373145 |
ISBN-13 |
: 9811373140 |
Rating |
: 4/5 (45 Downloads) |
Synopsis Studies from a Retranslation Culture by : Özlem Berk Albachten
This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.
Author |
: Ruth Bush |
Publisher |
: Cambridge University Press |
Total Pages |
: 173 |
Release |
: 2022-06-02 |
ISBN-10 |
: 9781108804868 |
ISBN-13 |
: 1108804861 |
Rating |
: 4/5 (68 Downloads) |
Synopsis Translation Imperatives by : Ruth Bush
This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.
Author |
: Brian Nelson |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 244 |
Release |
: 2013-10-15 |
ISBN-10 |
: 9781134521876 |
ISBN-13 |
: 1134521871 |
Rating |
: 4/5 (76 Downloads) |
Synopsis Perspectives on Literature and Translation by : Brian Nelson
This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences. The distinctiveness of the volume lies in the fact that it considers these fundamental aspects of literary translation together and in terms of their interconnections. Contributors examine a wide variety of texts, including world classics, poetry, genre fiction, transnational literature, and life writing from around the world. Both theoretical and empirical issues are covered, with some contributors approaching the topic as practitioners of literary translation, and others writing from within the academy.
Author |
: Sharon Deane-Cox |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 225 |
Release |
: 2014-08-28 |
ISBN-10 |
: 9781472585080 |
ISBN-13 |
: 1472585089 |
Rating |
: 4/5 (80 Downloads) |
Synopsis Retranslation by : Sharon Deane-Cox
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Author |
: Magda Heydel |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 309 |
Release |
: 2021-09-30 |
ISBN-10 |
: 9781000415261 |
ISBN-13 |
: 1000415260 |
Rating |
: 4/5 (61 Downloads) |
Synopsis Retracing the History of Literary Translation in Poland by : Magda Heydel
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.