Queering Translation Translating The Queer
Download Queering Translation Translating The Queer full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Queering Translation Translating The Queer ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Brian James Baer |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 236 |
Release |
: 2017-09-22 |
ISBN-10 |
: 9781315505954 |
ISBN-13 |
: 1315505959 |
Rating |
: 4/5 (54 Downloads) |
Synopsis Queering Translation, Translating the Queer by : Brian James Baer
This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.
Author |
: Brian James Baer |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 360 |
Release |
: 2020-07-21 |
ISBN-10 |
: 9781315514710 |
ISBN-13 |
: 1315514710 |
Rating |
: 4/5 (10 Downloads) |
Synopsis Queer Theory and Translation Studies by : Brian James Baer
This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies. Beginning with a comprehensive overview of the origins and evolution of queer theory, this book places queer theory and Translation Studies in a productive and mutually interrogating relationship. After framing the discussion of actual and potential interfaces between queer sexuality and queer textuality, the chapters trace the transnational circulation of queer texts, focusing on the place of translation in "gay" anthologies, the packaging of queer life writing for global audiences, and the translation of lyric poetry as a distinct site of queer performativity. Baer analyzes fictional translators in literature and film, the treatment of translation in historical and ethnographic studies of sexual and linguistic others, the work of queer translators, and the reception of queer texts in translation. Including a range of case studies to exemplify key ethical issues relevant to all scholars of global sexuality and postcolonial studies, this book is essential reading for advanced students, scholars, and researchers in Translation Studies, gender and sexuality studies, and related areas.
Author |
: B.J. Epstein |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 350 |
Release |
: 2017-01-06 |
ISBN-10 |
: 9781317072690 |
ISBN-13 |
: 1317072693 |
Rating |
: 4/5 (90 Downloads) |
Synopsis Queer in Translation by : B.J. Epstein
As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become more aware of the unacknowledged ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms that affect their circulation. This book both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation. It sheds light on the manner in which heteronormative societies influence the selection, reading and translation of texts and pays attention to the means by which such heterosexism might be subverted. It considers the ways in which queerness can be repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how translations might expose or underline the queerness – or the homophobic implications – of a given text. Balancing the theoretical with the practical, this book investigates what is culturally at stake when particular texts are translated from one culture to another, raising the question of the relationship between translation, colonialism and globalization. It also takes the insights derived from intercultural translation studies and applies them to other fields of cultural criticism. The first multi-focus, in-depth study on translating queer, translating queerly and queering translation, this book will be of interest to scholars working in the fields of gender and sexuality, queer theory and queer studies, literature, film studies and translation studies.
Author |
: Héctor Domínguez Ruvalcaba |
Publisher |
: Zed Books Ltd. |
Total Pages |
: 167 |
Release |
: 2016-11-15 |
ISBN-10 |
: 9781783602957 |
ISBN-13 |
: 1783602953 |
Rating |
: 4/5 (57 Downloads) |
Synopsis Translating the Queer by : Héctor Domínguez Ruvalcaba
What does it mean to queer a concept? If queerness is a notion that implies a destabilization of the normativity of the body, then all cultural systems contain zones of discomfort relevant to queer studies. What then might we make of such zones when the use of the term queer itself has transcended the fields of sex and gender, becoming a metaphor for addressing such cultural phenomena as hybridization, resignification, and subversion? Further still, what should we make of it when so many people are reluctant to use the term queer, because they view it as theoretical colonialism, or a concept that loses its specificity when applied to a culture that signifies and uses the body differently? Translating the Queer focuses on the dissemination of queer knowledge, concepts, and representations throughout Latin America, a migration that has been accompanied by concomitant processes of translation, adaptation, and epistemological resistance.
Author |
: Evren Savci |
Publisher |
: Duke University Press |
Total Pages |
: 153 |
Release |
: 2020-12-14 |
ISBN-10 |
: 9781478012856 |
ISBN-13 |
: 1478012854 |
Rating |
: 4/5 (56 Downloads) |
Synopsis Queer in Translation by : Evren Savci
In Queer in Translation, Evren Savcı analyzes the travel and translation of Western LGBT political terminology to Turkey in order to illuminate how sexual politics have unfolded under Recep Tayyip Erdoğan's AKP government. Under the AKP's neoliberal Islamic regime, Savcı shows, there has been a stark shift from a politics of multicultural inclusion to one of securitized authoritarianism. Drawing from ethnographic work with queer activist groups to understand how discourses of sexuality travel and are taken up in political discourse, Savcı traces the intersection of queerness, Islam, and neoliberal governance within new and complex regimes of morality. Savcı turns to translation as a queer methodology to think Islam and neoliberalism together and to evade the limiting binaries of traditional/modern, authentic/colonial, global/local, and East/West—thereby opening up ways of understanding the social movements and political discourse that coalesce around sexual liberation in ways that do justice to the complexities both of what circulates under the signifier Islam and of sexual political movements in Muslim-majority countries.
Author |
: Qiu Miaojin |
Publisher |
: New York Review of Books |
Total Pages |
: 177 |
Release |
: 2014-06-03 |
ISBN-10 |
: 9781590177259 |
ISBN-13 |
: 1590177258 |
Rating |
: 4/5 (59 Downloads) |
Synopsis Last Words from Montmartre by : Qiu Miaojin
An NYRB Classics Original When the pioneering Taiwanese novelist Qiu Miaojin committed suicide in 1995 at age twenty-six, she left behind her unpublished masterpiece, Last Words from Montmartre. Unfolding through a series of letters written by an unnamed narrator, Last Words tells the story of a passionate relationship between two young women—their sexual awakening, their gradual breakup, and the devastating aftermath of their broken love. In a style that veers between extremes, from self-deprecation to pathos, compulsive repetition to rhapsodic musings, reticence to vulnerability, Qiu’s genre-bending novel is at once a psychological thriller, a sublime romance, and the author’s own suicide note. The letters (which, Qiu tells us, can be read in any order) leap between Paris, Taipei, and Tokyo. They display wrenching insights into what it means to live between cultures, languages, and genders—until the genderless character Zoë appears, and the narrator’s spiritual and physical identity is transformed. As powerfully raw and transcendent as Mishima’s Confessions of a Mask, Goethe’s The Sorrows of Young Werther, and Theresa Cha’s Dictée, to name but a few, Last Words from Montmartre proves Qiu Miaojin to be one of the finest experimentalists and modernist Chinese-language writers of our generation.
Author |
: Rebecca Gould |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 572 |
Release |
: 2020-06-02 |
ISBN-10 |
: 9781351369831 |
ISBN-13 |
: 1351369830 |
Rating |
: 4/5 (31 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of Translation and Activism by : Rebecca Gould
The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe. With a substantial introduction, thirty-one chapters, and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies.
Author |
: Glenn Burger |
Publisher |
: U of Minnesota Press |
Total Pages |
: 350 |
Release |
: 2001 |
ISBN-10 |
: 0816634041 |
ISBN-13 |
: 9780816634040 |
Rating |
: 4/5 (41 Downloads) |
Synopsis Queering the Middle Ages by : Glenn Burger
The essays in this volume present new work that, in one way or another, "queers" stabilized conceptions of the Middle Ages, allowing us to see the period and its systems of sexuality in radically different, off-center, and revealing ways. While not denying the force of gender and sexual norms, the authors consider how historical work has written out or over what might have been non-normative in medieval sex and culture, and they work to restore a sense of such instabilities. At the same time, they ask how this pursuit might allow us not only to re-envision medieval studies but also to rethink how we study culture from our current set of vantage points within postmodernity. The authors focus on particular medieval moments: Christine de Pizan's representation of female sexuality; chastity in the Grail romances; the illustration of "the sodomite" in manuscript commentaries on Dante's Commedia; the complex ways that sexuality inflected English national politics at the time of Edward II's deposition; the construction of the sodomitic Moor by Reconquista Spain. Throughout, their work seeks to disturb a logic that sees the past as significant only insofar as it may make sense for and of a stabilized present.
Author |
: Giannina Braschi |
Publisher |
: Amazon Crossing |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2011 |
ISBN-10 |
: 161109089X |
ISBN-13 |
: 9781611090895 |
Rating |
: 4/5 (9X Downloads) |
Synopsis Yo-yo boing! by : Giannina Braschi
Experimental novel that examines the collision of cultures in the United States at the turn of the 21st century using a flow of Spanish and English.
Author |
: Christian Bancroft |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 202 |
Release |
: 2020-06-02 |
ISBN-10 |
: 9781000078114 |
ISBN-13 |
: 1000078116 |
Rating |
: 4/5 (14 Downloads) |
Synopsis Queering Modernist Translation by : Christian Bancroft
Queering Modernist Translation explores translations by Ezra Pound, Langston Hughes, and H.D. through the concept of queering translation. As Bancroft argues, queering translation is an intersectional lens for gleaning identity and socio-cultural issues in translation, such as gender, sexuality, diaspora, and race. Using theories espoused by Jack Halberstam, José Esteban Muñoz, Elizabeth Grosz, Sara Ahmed, and Rinaldo Walcott as foundations for his arguments, Bancroft demonstrates that queering translation offers more expansive ways of imagining the relationship between translation and the identities, cultures, and societies that produce them. Intervening in new Modernist studies and translation studies, Queering Modernist Translation furthers contemporary conversations regarding Modernism and its lasting importance in the twenty-first century.