New Perspectives On Corpus Translation Studies
Download New Perspectives On Corpus Translation Studies full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free New Perspectives On Corpus Translation Studies ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Vincent X. Wang |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 325 |
Release |
: 2021-10-11 |
ISBN-10 |
: 9789811649189 |
ISBN-13 |
: 9811649189 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis New Perspectives on Corpus Translation Studies by : Vincent X. Wang
The book features recent attempts to construct corpora for specific purposes – e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus – and showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It proposes new approaches to address classical themes – i.e. translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles of translation – and brings interdisciplinary perspectives – e.g. contrastive linguistics, cognition and metaphor studies – to cast new light. It is a timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems.
Author |
: Kaibao Hu |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 258 |
Release |
: 2015-10-31 |
ISBN-10 |
: 9783662482186 |
ISBN-13 |
: 3662482185 |
Rating |
: 4/5 (86 Downloads) |
Synopsis Introducing Corpus-based Translation Studies by : Kaibao Hu
The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator’s style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins by tracing the development of corpus-based translation studies and introducing the compilation of different types of corpora for translation research. The use of corpora in different research areas is then discussed in detail, and the implications and limitations of corpus-based translation studies are addressed. Featuring the use of figures, tables, illustrations and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpus-based translation. It will be of interest to postgraduate students and professionals who are interested in translation studies, interpreting studies or computer-aided translation.
Author |
: Katrin Menzel |
Publisher |
: Saint Philip Street Press |
Total Pages |
: 162 |
Release |
: 2020-10-09 |
ISBN-10 |
: 1013287843 |
ISBN-13 |
: 9781013287848 |
Rating |
: 4/5 (43 Downloads) |
Synopsis New Perspectives on Cohesion and Coherence by : Katrin Menzel
"The contributions to this volume investigate relations of cohesion and coherence as well as instantiations of discourse phenomena and their interaction with information structure in multilingual contexts. Some contributions concentrate on procedures to analyze cohesion and coherence from a corpus-linguistic perspective. Others have a particular focus on textual cohesion in parallel corpora that include both originals and translated texts. Additionally, the papers in the volume discuss the nature of cohesion and coherence with implications for human and machine translation. The contributors are experts on discourse phenomena and textuality who address these issues from an empirical perspective. The chapters in this volume are grounded in the latest research making this book useful to both experts of discourse studies and computational linguistics, as well as advanced students with an interest in these disciplines. We hope that this volume will serve as a catalyst to other researchers and will facilitate further advances in the development of cost-effective annotation procedures, the application of statistical techniques for the analysis of linguistic phenomena and the elaboration of new methods for data interpretation in multilingual corpus linguistics and machine translation." This work was published by Saint Philip Street Press pursuant to a Creative Commons license permitting commercial use. All rights not granted by the work's license are retained by the author or authors.
Author |
: Libo Huang |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 174 |
Release |
: 2015-01-26 |
ISBN-10 |
: 9783662455661 |
ISBN-13 |
: 3662455668 |
Rating |
: 4/5 (61 Downloads) |
Synopsis Style in Translation: A Corpus-Based Perspective by : Libo Huang
This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.
Author |
: Sara Laviosa |
Publisher |
: Rodopi |
Total Pages |
: 150 |
Release |
: 2002 |
ISBN-10 |
: 9042014873 |
ISBN-13 |
: 9789042014879 |
Rating |
: 4/5 (73 Downloads) |
Synopsis Corpus-based Translation Studies by : Sara Laviosa
This brief monograph examines and evaluates the main ideas, techniques, findings, and pedagogical applications of Corpus-based Translation Studies. Particular attention is given to trends characterizing the expansion of the field. The book is intended for translator trainees, teachers of translation, professional translators, researchers, and scholars in translation studies. Laviosa has written extensively on issues related to translation studies. There is no index. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR
Author |
: Michael P. Oakes |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 372 |
Release |
: 2012 |
ISBN-10 |
: 9789027203564 |
ISBN-13 |
: 9027203563 |
Rating |
: 4/5 (64 Downloads) |
Synopsis Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies by : Michael P. Oakes
This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies.
Author |
: Irene Doval |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 313 |
Release |
: 2019-03-20 |
ISBN-10 |
: 9789027262844 |
ISBN-13 |
: 9027262845 |
Rating |
: 4/5 (44 Downloads) |
Synopsis Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies by : Irene Doval
This volume assesses the state of the art of parallel corpus research as a whole, reporting on advances in both recent developments of parallel corpora – with some particular references to comparable corpora as well– and in ways of exploiting them for a variety of purposes. The first part of the book is devoted to new roles that parallel corpora can and should assume in translation studies and in contrastive linguistics, to the usefulness and usability of parallel corpora, and to advances in parallel corpus alignment, annotation and retrieval. There follows an up-to-date presentation of a number of parallel corpus projects currently being carried out in Europe, some of them multimodal, with certain chapters illustrating case studies developed on the basis of the corpora at hand. In most of these chapters, attention is paid to specific technical issues of corpus building. The third part of the book reflects on specific applications and on the creation of bilingual resources from parallel corpora. This volume will be welcomed by scholars, postgraduate and PhD students in the fields of contrastive linguistics, translation studies, lexicography, language teaching and learning, machine translation, and natural language processing.
Author |
: Gert De Sutter |
Publisher |
: Walter de Gruyter GmbH & Co KG |
Total Pages |
: 322 |
Release |
: 2017-05-08 |
ISBN-10 |
: 9783110459586 |
ISBN-13 |
: 3110459582 |
Rating |
: 4/5 (86 Downloads) |
Synopsis Empirical Translation Studies by : Gert De Sutter
The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs and multivariate statistical analyses, ultimately leading to a more accurate understanding of language use in translations.
Author |
: Alet Kruger |
Publisher |
: A&C Black |
Total Pages |
: 457 |
Release |
: 2011-06-16 |
ISBN-10 |
: 9781441125217 |
ISBN-13 |
: 1441125213 |
Rating |
: 4/5 (17 Downloads) |
Synopsis Corpus-Based Translation Studies by : Alet Kruger
This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.
Author |
: |
Publisher |
: BRILL |
Total Pages |
: 219 |
Release |
: 2021-08-04 |
ISBN-10 |
: 9789004486638 |
ISBN-13 |
: 9004486631 |
Rating |
: 4/5 (38 Downloads) |
Synopsis Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies by :
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics.