Narratives of Mistranslation

Narratives of Mistranslation
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 0
Release :
ISBN-10 : 1032017767
ISBN-13 : 9781032017761
Rating : 4/5 (67 Downloads)

Synopsis Narratives of Mistranslation by : Denise Kripper

This book offers unique insights into the role of the translator in today's globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators' narratives in translation, language, and literature courses. Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies.

Narratives of Mistranslation

Narratives of Mistranslation
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 93
Release :
ISBN-10 : 9781000854497
ISBN-13 : 1000854493
Rating : 4/5 (97 Downloads)

Synopsis Narratives of Mistranslation by : Denise Kripper

This book offers unique insights into the role of the translator in today’s globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators’ narratives in translation, language, and literature courses. Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies.

Travel Narratives in Translation, 1750-1830

Travel Narratives in Translation, 1750-1830
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 246
Release :
ISBN-10 : 9781136244674
ISBN-13 : 1136244670
Rating : 4/5 (74 Downloads)

Synopsis Travel Narratives in Translation, 1750-1830 by : Alison Martin

This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.

Translation and Conflict

Translation and Conflict
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 414
Release :
ISBN-10 : 9781134175383
ISBN-13 : 1134175388
Rating : 4/5 (83 Downloads)

Synopsis Translation and Conflict by : Mona Baker

Translation and Conflict demonstrates that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict. Drawing on narrative theory and using numerous examples from historical and contemporary conflicts, the author provides an original and coherent model of analysis that pays equal attention to micro and macro aspects of the circulation of narratives in translation, to translation and interpreting, and to questions of dominance and resistance. The study is particularly significant at this juncture of history, with the increased interest in the positioning of translators in politically sensitive contexts, the growing concern with translators’ and interpreters’ divided loyalties in settings such as Guantanamo, Iraq, Kosovo, and other arenas of conflict, and the emergence of several activist communities of translators and interpreters with highly politicized agendas of their own, including Babels, Translators for Peace, Tlaxcala and ECOS. Including further reading suggestions at the end of each chapter, Translation and Conflict will be of interest to students of translation, intercultural studies and sociology as well as the reader interested in the study of social and political movements.

How Does it Feel?

How Does it Feel?
Author :
Publisher : Rodopi
Total Pages : 252
Release :
ISBN-10 : 9789042022027
ISBN-13 : 9042022027
Rating : 4/5 (27 Downloads)

Synopsis How Does it Feel? by : Charlotte Bosseaux

Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.

Italian-Canadian Narratives of Return

Italian-Canadian Narratives of Return
Author :
Publisher : Springer
Total Pages : 443
Release :
ISBN-10 : 9781137477330
ISBN-13 : 1137477334
Rating : 4/5 (30 Downloads)

Synopsis Italian-Canadian Narratives of Return by : Michela Baldo

This book examines the concept of translation as a return to origins and as restitution of lost narratives, and is based on the idea of diaspora as a term that depicts the longing to return home and the imaginary reconstructions and reconstitutions of home by migrants and translators. The author analyses a corpus made up of novels and a memoir by Italian-Canadian writers Mary Melfi, Nino Ricci and Frank Paci, examining the theme of return both within the writing itself and also in the discourse surrounding the translations of these works into Italian. These ‘reconstructions’ are analysed through the lens of translation, and more specifically through the notion of written code-switching, understood here as a fictional tool which symbolizes the translational movements between different points of view. This book will be of particular interest to students and scholars of translation and interpreting, migration studies, and Italian and diasporic writing.

Immigrant Narratives

Immigrant Narratives
Author :
Publisher : Oxford University Press
Total Pages : 276
Release :
ISBN-10 : 9780199354979
ISBN-13 : 0199354979
Rating : 4/5 (79 Downloads)

Synopsis Immigrant Narratives by : Wail S. Hassan

Drawing upon postcolonial, translation, and minority discourse theory, Immigrant Narratives investigates how key Arab American and Arab British writers have described their immigrant experiences, and in so doing acted as mediators and interpreters between cultures, and how they have forged new identities in their adopted countries.

New Approaches to Translation, Conflict and Memory

New Approaches to Translation, Conflict and Memory
Author :
Publisher : Springer
Total Pages : 243
Release :
ISBN-10 : 9783030006983
ISBN-13 : 3030006980
Rating : 4/5 (83 Downloads)

Synopsis New Approaches to Translation, Conflict and Memory by : Lucía Pintado Gutiérrez

This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue between translation, conflict and memory studies focusing on fictional texts, reports from war zones and audiovisual representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship. It explores the significant role of translation in transmitting a recent past that continues to resonate within current debates on how to memorialize this inconclusive historical episode. The volume combines a detailed analysis of well-known authors such as Langston Hughes and John Dos Passos, with an investigation into the challenges found in translating novels such as The Group by Mary McCarthy (considered a threat to the policies established by the dictatorial regime), and includes more recent works such as El tiempo entre costuras by María Dueñas. Further, it examines the reception of the translations and whether the narratives cross over effectively in various contexts. In doing so it provides an analysis of the landscape of the Spanish conflict and dictatorship in translation that allows for an intergenerational and transcultural dialogue. It will appeal to students and scholars of translation, history, literature and cultural studies.

Italian-Canadian Narratives of Return

Italian-Canadian Narratives of Return
Author :
Publisher : Palgrave Macmillan
Total Pages : 433
Release :
ISBN-10 : 1349693251
ISBN-13 : 9781349693252
Rating : 4/5 (51 Downloads)

Synopsis Italian-Canadian Narratives of Return by : Michela Baldo

This book examines the concept of translation as a return to origins and as restitution of lost narratives, and is based on the idea of diaspora as a term that depicts the longing to return home and the imaginary reconstructions and reconstitutions of home by migrants and translators. The author analyses a corpus made up of novels and a memoir by Italian-Canadian writers Mary Melfi, Nino Ricci and Frank Paci, examining the theme of return both within the writing itself and also in the discourse surrounding the translations of these works into Italian. These ‘reconstructions’ are analysed through the lens of translation, and more specifically through the notion of written code-switching, understood here as a fictional tool which symbolizes the translational movements between different points of view. This book will be of particular interest to students and scholars of translation and interpreting, migration studies, and Italian and diasporic writing.

The Unsettlement of America

The Unsettlement of America
Author :
Publisher : Oxford University Press, USA
Total Pages : 385
Release :
ISBN-10 : 9780199729722
ISBN-13 : 0199729727
Rating : 4/5 (22 Downloads)

Synopsis The Unsettlement of America by : Anna Brickhouse

The Unsettlement of America explores the career and legacy of Don Luis de Velasco, an early modern indigenous translator of the sixteenth-century Atlantic world who traveled far and wide and experienced nearly a decade of Western civilization before acting decisively against European settlement. The book attends specifically to the interpretive and knowledge-producing roles played by Don Luis as a translator acting not only in Native-European contact zones but in a complex arena of inter-indigenous transmission of information about the hemisphere. The book argues for the conceptual and literary significance of unsettlement, a term enlisted here both in its literal sense as the thwarting or destroying of settlement and as a heuristic for understanding a wide range of texts related to settler colonialism, including those that recount the story of Don Luis as it is told and retold in a wide array of diplomatic, religious, historical, epistolary, and literary writings from the middle of the sixteenth century to the middle of the twentieth. Tracing accounts of this elusive and complex unfounding father from the colonial era as they unfolds across the centuries, The Unsettlement of America addresses the problems of translation at the heart of his story and speculates on the implications of the broader, transhistorical afterlife of Don Luis for the present and future of hemispheric American studies.