Jorge Luis Borges and Creative Infidelity in Translation
Author | : Thomas McElwaine |
Publisher | : |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2005 |
ISBN-10 | : OCLC:1418964115 |
ISBN-13 | : |
Rating | : 4/5 (15 Downloads) |
Read and Download All BOOK in PDF
Download Jorge Luis Borges And Creative Infidelity In Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Jorge Luis Borges And Creative Infidelity In Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author | : Thomas McElwaine |
Publisher | : |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2005 |
ISBN-10 | : OCLC:1418964115 |
ISBN-13 | : |
Rating | : 4/5 (15 Downloads) |
Author | : Leah Leone Anderson |
Publisher | : |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2024 |
ISBN-10 | : 1501398326 |
ISBN-13 | : 9781501398322 |
Rating | : 4/5 (26 Downloads) |
"This study offers new perspectives on Jorge Luis Borges's translation theories and his translations from English into Spanish, including of Faulkner's The Wild Palms (1939), Woolf's A Room of One's Own (1929), and Joyce's Ulysses (1922). Borges is famous for his celebration of "creative infidelity" and ability to faithfully recreate other authors' styles in Spanish. However, by studying sources and translations side by side, Leone Anderson reveals transformations in these texts, showing how translation practice can stem from a translator's understanding of literature. She thus makes a strong case for the study of translated literature and its impact"--
Author | : Yves Gambier |
Publisher | : John Benjamins Publishing Company |
Total Pages | : 503 |
Release | : 2019-02-15 |
ISBN-10 | : 9789027262967 |
ISBN-13 | : 9027262969 |
Rating | : 4/5 (67 Downloads) |
What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its twenty-one reports give us pictures taken from the inside, both from traditions that are well represented in the literature and from the many that (for now) are not. But the Atlas is not content with documenting – no map is this innocent. In fact, the wealth of information collected and made accessible by its reporters can be useful to gauge the dispersion of translation concepts across traditions. As you read its reports, the Atlas will keep asking “How far apart do these concepts look to you?” Finally and more ambitiously, the reports can help us test the hypothesis that a cross-cultural notion of translation exists. In this respect, the Atlas is mostly a proof of concept. It hopes to encourage further fact-based research in quest of a robust and compelling unifying notion of translation.
Author | : Krista Brune |
Publisher | : State University of New York Press |
Total Pages | : 309 |
Release | : 2020-11-01 |
ISBN-10 | : 9781438480633 |
ISBN-13 | : 1438480636 |
Rating | : 4/5 (33 Downloads) |
In Creative Transformations, Krista Brune brings together Brazilian fiction, film, journalism, essays, and correspondence from the late nineteenth to the early twenty-first centuries. Drawing attention to the travels of Brazilian artists and intellectuals to the United States and other parts of the Americas, Brune argues that experiences of displacement have had a significant influence on their work. Across Brazilian literary and cultural history, translation becomes a way of navigating and representing the resulting encounters between languages, interactions with Spanish Americans, and negotiations of complex identities. While Creative Transformations engages extensively with theories of translation from different national and disciplinary contexts, it also constructs a vision of translation uniquely attuned to the place of Brazil in the Americas. Brune reveals the hemispheric underpinnings of works by renowned Brazilian writers such as Machado de Assis, Sousândrade, Mário de Andrade, Silviano Santiago, and Adriana Lisboa. In the process, she rethinks the dynamics between cosmopolitan and national desires and between center and periphery in global literary markets.
Author | : Esra Akcan |
Publisher | : Duke University Press |
Total Pages | : 410 |
Release | : 2012-07-12 |
ISBN-10 | : 9780822353089 |
ISBN-13 | : 0822353083 |
Rating | : 4/5 (89 Downloads) |
Esra Akcan describes the introduction of modern architecture into Turkey after the Kemalist political elite took power in 1923 and invited German architects to redesign the new capital of Ankara.
Author | : Delfina Cabrera |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 626 |
Release | : 2023-03-24 |
ISBN-10 | : 9781000836271 |
ISBN-13 | : 1000836274 |
Rating | : 4/5 (71 Downloads) |
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers. In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more. The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.
Author | : Edwin Williamson |
Publisher | : Cambridge University Press |
Total Pages | : 269 |
Release | : 2013-12-05 |
ISBN-10 | : 9781107728820 |
ISBN-13 | : 1107728827 |
Rating | : 4/5 (20 Downloads) |
Jorge Luis Borges (1899–1986) was one of the great writers of the twentieth century and the most influential author in the Spanish language of modern times. He had a seminal influence on Latin American literature and a lasting impact on literary fiction in many other languages. However, Borges has been accessible in English only through a number of anthologies drawn mainly from his work of the 1940s and 1950s. The primary aim of this Companion is to provide a more comprehensive account of Borges's oeuvre and the evolution of his writing. It offers critical assessments by leading scholars of the poetry of his youth and the later poetry and fiction, as well as of the 'canonical' volumes of the middle years. Other chapters focus on key themes and interests, and on his influence in literary theory and translation studies.
Author | : Stefan Hanß |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 374 |
Release | : 2023-04-18 |
ISBN-10 | : 9781000865790 |
ISBN-13 | : 1000865797 |
Rating | : 4/5 (90 Downloads) |
This microhistory of the Salvagos—an Istanbul family of Venetian interpreters and spies travelling the sixteenth- and seventeenth-century Mediterranean—is a remarkable feat of the historian’s craft of storytelling. With his father having been killed by secret order of Venice and his nephew to be publicly assassinated by Ottoman authorities, Genesino Salvago and his brothers started writing self-narratives. When crossing the borders of words and worlds, the Salvagos’ self-narratives helped navigate at times beneficial, other times unsettling entanglements of empire, family, and translation. The discovery of an autobiographical text with rich information on Southeastern Europe, edited here for the first time, is the starting point of this extraordinary microbiography of a family’s intense struggle for manoeuvring a changing world disrupted by competition, betrayal, and colonialism. This volume recovers the Venetian life stories of Ottoman subjects and the crucial role of translation in negotiating a shared but fragile Mediterranean. Stefan Hanß examines an interpreter’s translational practices of the self and recovers the wider Mediterranean significance of the early modern Balkan contact zone. Offering a novel conversation between translation studies, Mediterranean studies, and the history of life-writing, this volume argues that dragomans’ practices of translation, border-crossing, and mobility were key to their experiences and performances of the self. This book is an indispensable reading for the history of the early modern Mediterranean, self-narratives, Venice, the Ottoman Empire, and Southeastern Europe, as well as the history of translation. Hanß presents a truly fascinating narrative, a microhistory full of insights and rich perspectives.
Author | : Leah Leone Anderson |
Publisher | : Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages | : 201 |
Release | : 2024-05-16 |
ISBN-10 | : 9781501398292 |
ISBN-13 | : 1501398296 |
Rating | : 4/5 (92 Downloads) |
Using comparative analyses of source and target texts, Leone Anderson examines Jorge Luis Borges's residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner. Argentine writer and critic Jorge Luis Borges did not see translation as an inferior form of artistic production to be defined primarily in terms of loss or unfaithfulness, but rather as a vast and rich source for literary innovation and aesthetic inquiry. Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner explores what this view may have implied for his translations of Anglophone Modernist fiction: the last two pages of James Joyce's Ulysses; Virginia Woolf's A Room of One's Own and Orlando; and William Faulkner's If I Forget Thee, Jerusalem [The Wild Palms]. Through full-length, manual comparisons of the English and Spanish texts, this book reveals the ways Borges inscribed his tastes, values and judgments–both about the individual works and about Modernist literature in general–onto his translations and how in doing so, he altered the identities of their characters, the ethical and rhetorical positioning of their narrators, their plots and even their genres. This book is driven by storytelling: the stories of each texts' origin and reception in English; of how they ended up in Borges's hands and of his translation processes; of how, through his translations, the texts' narratives were made to tell new stories; and of the extraordinary legacies of Borges's Spanish translations of Joyce, Woolf and Faulkner.
Author | : P. P. Raveendran |
Publisher | : Oxford University Press |
Total Pages | : 369 |
Release | : 2023-03-03 |
ISBN-10 | : 9780192871558 |
ISBN-13 | : 0192871552 |
Rating | : 4/5 (58 Downloads) |
This book on Indian literature offers a critique of the aesthetics and politics of modernity as embodied in Indian bhasha literature of the past two centuries. It discusses the complex ways in which the bhasha imagination, even as it reshaped the history of colonial modernity, simultaneously allowed itself to be shaped by it in turn.