Decolonizing Translation
Download Decolonizing Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Decolonizing Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Kathryn Batchelor |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 328 |
Release |
: 2014-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781317641131 |
ISBN-13 |
: 1317641132 |
Rating |
: 4/5 (31 Downloads) |
Synopsis Decolonizing Translation by : Kathryn Batchelor
The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.
Author |
: Kathryn Batchelor |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 291 |
Release |
: 2014-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781317641148 |
ISBN-13 |
: 1317641140 |
Rating |
: 4/5 (48 Downloads) |
Synopsis Decolonizing Translation by : Kathryn Batchelor
The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.
Author |
: Yomaira C Figueroa-Vásquez |
Publisher |
: Northwestern University Press |
Total Pages |
: 384 |
Release |
: 2020-10-15 |
ISBN-10 |
: 9780810142442 |
ISBN-13 |
: 0810142449 |
Rating |
: 4/5 (42 Downloads) |
Synopsis Decolonizing Diasporas by : Yomaira C Figueroa-Vásquez
Mapping literature from Spanish-speaking sub-Saharan African and Afro-Latinx Caribbean diasporas, Decolonizing Diasporas argues that the works of diasporic writers and artists from Equatorial Guinea, Puerto Rico, the Dominican Republic, and Cuba offer new worldviews that unsettle and dismantle the logics of colonial modernity. With women of color feminisms and decolonial theory as frameworks, Yomaira C. Figueroa-Vásquez juxtaposes Afro-Latinx and Afro-Hispanic diasporic artists, analyzing work by Nelly Rosario, Juan Tomás Ávila Laurel, Trifonia Melibea Obono, Donato Ndongo, Junot Díaz, Aracelis Girmay, Loida Maritza Pérez, Ernesto Quiñonez, Christina Olivares, Joaquín Mbomio Bacheng, Ibeyi, Daniel José Older, and María Magdalena Campos-Pons. Figueroa-Vásquez’s study reveals the thematic, conceptual, and liberatory tools these artists offer when read in relation to one another. Decolonizing Diasporas examines how themes of intimacy, witnessing, dispossession, reparations, and futurities are remapped in these works by tracing interlocking structures of oppression, including public and intimate forms of domination, sexual and structural violence, sociopolitical and racial exclusion, and the haunting remnants of colonial intervention. Figueroa-Vásquez contends that these diasporic literatures reveal violence but also forms of resistance and the radical potential of Afro-futurities. This study centers the cultural productions of peoples of African descent as Afro-diasporic imaginaries that subvert coloniality and offer new ways to approach questions of home, location, belonging, and justice.
Author |
: Linda Tuhiwai Smith |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 256 |
Release |
: 2016-03-15 |
ISBN-10 |
: 9781848139527 |
ISBN-13 |
: 1848139527 |
Rating |
: 4/5 (27 Downloads) |
Synopsis Decolonizing Methodologies by : Linda Tuhiwai Smith
'A landmark in the process of decolonizing imperial Western knowledge.' Walter Mignolo, Duke University To the colonized, the term 'research' is conflated with European colonialism; the ways in which academic research has been implicated in the throes of imperialism remains a painful memory. This essential volume explores intersections of imperialism and research - specifically, the ways in which imperialism is embedded in disciplines of knowledge and tradition as 'regimes of truth.' Concepts such as 'discovery' and 'claiming' are discussed and an argument presented that the decolonization of research methods will help to reclaim control over indigenous ways of knowing and being. Now in its eagerly awaited second edition, this bestselling book has been substantially revised, with new case-studies and examples and important additions on new indigenous literature, the role of research in indigenous struggles for social justice, which brings this essential volume urgently up-to-date.
Author |
: D. Tran |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 210 |
Release |
: 2021-05-20 |
ISBN-10 |
: 9781350160033 |
ISBN-13 |
: 1350160032 |
Rating |
: 4/5 (33 Downloads) |
Synopsis Decolonizing University Teaching and Learning by : D. Tran
Decolonizing University Teaching and Learning considers apprehensions around decolonizing and offers a summary of key arguments within critical discussion around its meaning and value through engagement with a growing body of literature. The contextually based and complex discussions concerning decolonization means one cannot be guided through the process in a particular way. Therefore, the text is not intended to be read as a handbook for decolonizing teaching and learning, nor is it an anthropologically oriented text. Drawing on Critical Race Theory, the book highlights the benefits of decolonizing teaching and learning for all students and staff. This book offers up the TRAAC model as an entry point for challenging conversations. By bringing together questions raised within existing scholarly discussions, the TRAAC model provides prompts to instigate deeper reflections around decolonizing by way of supporting colleagues to start a productive dialogue. Through these critically reflective and reflexive conversations, action-oriented discussions can simultaneously take place. The value of this book lies in the contributions from authors based across a number of universities and disciplines. Reflecting on personal experiences, staff and student relationships, subject specific challenges, and wider issues within HE, the contributions are grounded in the employment of the TRAAC model as a mode of entry into discussing particular issues around decolonizing teaching and learning.
Author |
: Ngugi wa Thiong'o |
Publisher |
: Boydell & Brewer |
Total Pages |
: 126 |
Release |
: 1986 |
ISBN-10 |
: 9780852555019 |
ISBN-13 |
: 0852555016 |
Rating |
: 4/5 (19 Downloads) |
Synopsis Decolonising the Mind by : Ngugi wa Thiong'o
Ngugi wrote his first novels and plays in English but was determined, even before his detention without trial in 1978, to move to writing in Gikuyu.
Author |
: Mona Baker |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 368 |
Release |
: 2022-05-31 |
ISBN-10 |
: 9781000583786 |
ISBN-13 |
: 1000583783 |
Rating |
: 4/5 (86 Downloads) |
Synopsis Unsettling Translation by : Mona Baker
This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans’s scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field. The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans’s work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters. This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
Author |
: Django Paris |
Publisher |
: SAGE |
Total Pages |
: 305 |
Release |
: 2014 |
ISBN-10 |
: 9781452225395 |
ISBN-13 |
: 1452225397 |
Rating |
: 4/5 (95 Downloads) |
Synopsis Humanizing Research by : Django Paris
What does it mean to conduct research for justice with youth and communities who are marginalized by systems of inequality based on race, ethnicity, sexuality, citizenship status, gender, and other categories of difference? In this collection, editors Django Paris and Maisha Winn have selected essays written by top scholars in education on humanizing approaches to qualitative and ethnographic inquiry with youth and their communities. Vignettes, portraits, narratives, personal and collaborative explorations, photographs, and additional data excerpts bring the findings to life for a better understanding of how to use research for positive social change.
Author |
: Rebecca L. Walkowitz |
Publisher |
: Columbia University Press |
Total Pages |
: 446 |
Release |
: 2015-08-04 |
ISBN-10 |
: 9780231539456 |
ISBN-13 |
: 0231539452 |
Rating |
: 4/5 (56 Downloads) |
Synopsis Born Translated by : Rebecca L. Walkowitz
As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.
Author |
: Loredana Polezzi |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 252 |
Release |
: 2016-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781134951604 |
ISBN-13 |
: 1134951604 |
Rating |
: 4/5 (04 Downloads) |
Synopsis Translation, Travel, Migration by : Loredana Polezzi
The connection between travel and translation is often evoked in contemporary critical theory, both practices seen as metaphors of mobility and flux linked to globalized 'post-modern' society. Travel is a multiple activity, encompassing temporary and voluntary displacement, repeated movement, exile, economic migration, diaspora. Places of origin are often plural and unstable, in spite of the enduring appeal of traditional labels such as 'mother country' or 'patrie'. The multiple interfaces between translation, travel and migration are the focus of all contributions in this special issue. Starting from different points of view, and using a variety of methodologies, the authors raise fundamental questions about the way in which we perceive the link between language, national or ethnic identity, and individual voice. Topics range from the interaction between travel, travel narratives and translation in early English representations of China, to the special role played by interpreters in mediating the first contact between a literate and a non-literate culture; from the multiple functions and audiences addressed by contemporary Romani literature and its translation, to the political as well a cultural implications of translating popular music across the Bosporus. A number of the articles focus on detailed textual analysis, covering the intersection between exile, self-translation and translingualism in the work of Manuel Puig; the uses and limitations of translation in the works of migrant authors; or the impact on figurations of Europe of experimental work embracing polylingualism. Collectively, these contributions also underline the importance of a closer examination of our assumptions about who the translators and the interpreters are, and what roles they play in our society.