Classics And Translation
Download Classics And Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Classics And Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: D. S. Carne-Ross |
Publisher |
: Bucknell University Press |
Total Pages |
: 378 |
Release |
: 2010 |
ISBN-10 |
: 9780838757666 |
ISBN-13 |
: 0838757669 |
Rating |
: 4/5 (66 Downloads) |
Synopsis Classics and Translation by : D. S. Carne-Ross
D. S. Carne-Ross (1921-2010) was one of the finest critics of classical literature in English translation after Arnold. More than four decades of Carne-Ross's writings are represented in this volume, which includes criticism of both ancient and modern writers, in addition to historical-critical studies of translation, discriminating analyses of translators widely read today, and investigations in the relationship between translation, criticism, and literary creation. This book will appeal to a wide audience including classicists, specialists in reception and translation studies, students of comparative literature, and literary readers. --
Author |
: Alexandra Lianeri |
Publisher |
: Oxford University Press |
Total Pages |
: 448 |
Release |
: 2008-08-21 |
ISBN-10 |
: 9780199288076 |
ISBN-13 |
: 0199288070 |
Rating |
: 4/5 (76 Downloads) |
Synopsis Translation and the Classic by : Alexandra Lianeri
This collection of 18 essays, including one by Nobel Prize winning author J.M. Coetzee, explores the fascinating and nuanced relationship between translation and the classic text.
Author |
: Paul L. MacKendrick |
Publisher |
: University of Wisconsin Pres |
Total Pages |
: 447 |
Release |
: 2012-11 |
ISBN-10 |
: 9780299808938 |
ISBN-13 |
: 0299808939 |
Rating |
: 4/5 (38 Downloads) |
Synopsis Classics in Translation, Volume I by : Paul L. MacKendrick
Many threads contribute to form the complex pattern of a culture-geographical, racial, economic, political, scientific, artistic, religious, and philosophical, and, certainly, temporal circumstances. Some acquaintance with this total Greek pattern is essential if we are to understand the values expressed in Greek literature.
Author |
: Paul L. MacKendrick |
Publisher |
: Univ of Wisconsin Press |
Total Pages |
: 452 |
Release |
: 1952 |
ISBN-10 |
: 0299808955 |
ISBN-13 |
: 9780299808952 |
Rating |
: 4/5 (55 Downloads) |
Synopsis Classics in Translation, Volume I by : Paul L. MacKendrick
Diplomat DeWitt Clinton Poole arrived for a new job at the United States consulate office in Moscow in September 1917, just two months before the Bolshevik Revolution. In the final year of World War I, as Russians were withdrawing and Americans were joining the war, Poole found himself in the midst of political turmoil in Russia. U.S. relations with the newly declared Soviet Union rapidly deteriorated as civil war erupted and as Allied forces intervened in northern Russia and Siberia. Thirty-five years later, in the climate of the Cold War, Poole recounted his experiences as a witness to that era in a series of interviews. Historians Lorraine M. Lees and William S. Rodner introduce and annotate Poole's recollections, which give a fresh, firsthand perspective on monumental events in world history and reveal the important impact DeWitt Clinton Poole (18851952) had on U.S.Soviet relations. He was active in implementing U.S. policy, negotiating with the Bolshevik authorities, and supervising American intelligence operations that gathered information about conditions throughout Russia, especially monitoring anti-Bolshevik elements and areas of German influence. Departing Moscow in late 1918 via Petrograd, he was assigned to the port of Archangel, then occupied by Allied and American forces, and left Russia in June 1919. "
Author |
: Guido Morselli |
Publisher |
: New York Review of Books |
Total Pages |
: 353 |
Release |
: 2017-09-19 |
ISBN-10 |
: 9781681370798 |
ISBN-13 |
: 1681370794 |
Rating |
: 4/5 (98 Downloads) |
Synopsis The Communist by : Guido Morselli
A unique political coming of age story, now in English for the first time. An NYRB Classics Original Walter Ferranini has been born and bred a man of the left. His father was a worker and an anarchist; Walter himself is a Communist. In the 1930s, he left Mussolini’s Italy to fight Franco in Spain. After Franco’s victory, he left Spain for exile in the United States. With the end of the war, he returned to Italy to work as a labor organizer and to build a new revolutionary order. Now, in the late 1950s, Walter is a deputy in the Italian parliament. He is not happy about it. Parliamentary proceedings are too boring for words: the Communist Party seems to be filling up with ward heelers, timeservers, and profiteers. For Walter, the political has always taken precedence over the personal, but now there seems to be no refuge for him anywhere. The puritanical party disapproves of his relationship with Nuccia, a tender, quizzical, deeply intelligent editor who is separated but not divorced, while Walter is worried about his health, haunted by his past, and increasingly troubled by knotty questions of both theory and practice. Walter is, always has been, and always will be a Communist, he has no doubt about that, and yet something has changed. Communism no longer explains the life he is living, the future he hoped for, or, perhaps most troubling of all, the life he has led.
Author |
: F. Seymour Smith |
Publisher |
: New York : B. Franklin |
Total Pages |
: 312 |
Release |
: 1968 |
ISBN-10 |
: STANFORD:36105036699846 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (46 Downloads) |
Synopsis The Classics in Translation by : F. Seymour Smith
Author |
: Andre Lefevere |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 151 |
Release |
: 2016-10-26 |
ISBN-10 |
: 9781315458489 |
ISBN-13 |
: 1315458489 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame by : Andre Lefevere
Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.
Author |
: Mona Baker |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 233 |
Release |
: 2018-10-25 |
ISBN-10 |
: 9780429796456 |
ISBN-13 |
: 0429796455 |
Rating |
: 4/5 (56 Downloads) |
Synopsis Translation and Conflict by : Mona Baker
Translation and Conflict was the first book to demonstrate that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions. Drawing on narrative theory and with numerous examples from historical and current contexts of conflict, Mona Baker provides an original and coherent model of analysis that pays equal attention to the circulation of narratives in translation and to questions of dominance and resistance. With a new preface by Sue-Ann Harding, Translation and Conflict is more than ever the essential text for any student or researcher interested in the study of translation and social movements.
Author |
: Sappho |
Publisher |
: Penguin UK |
Total Pages |
: 102 |
Release |
: 2009-08-06 |
ISBN-10 |
: 9780140455571 |
ISBN-13 |
: 0140455574 |
Rating |
: 4/5 (71 Downloads) |
Synopsis Stung with Love by : Sappho
Collects the poems and fragments of the ancient Greek poet's surviving work, displaying the wide variety of themes in her work, from amorous songs celebrating adolescent females to poems of invocation, desire, spite, celebration, and remembrance.
Author |
: Cathy McAteer |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 172 |
Release |
: 2021-01-03 |
ISBN-10 |
: 9781000343434 |
ISBN-13 |
: 100034343X |
Rating |
: 4/5 (34 Downloads) |
Synopsis Translating Great Russian Literature by : Cathy McAteer
Launched in 1950, Penguin’s Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. Through an analysis of the individuals involved, their agendas, and their socio-cultural context, this book, based on extensive original research, examines how Penguin’s decisions and practices when translating and publishing the series played a significant role in deciding how Russian literature would be produced and marketed in English translation. As such the book represents a major contribution to Translation Studies, to the study of Russian literature, to book history and to the history of publishing.