Audiovisual Translation Subtitles And Subtitling
Download Audiovisual Translation Subtitles And Subtitling full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Audiovisual Translation Subtitles And Subtitling ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Laura Incalcaterra McLoughlin |
Publisher |
: Peter Lang Limited, International Academic Publishers |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2023-04-28 |
ISBN-10 |
: 1803742143 |
ISBN-13 |
: 9781803742144 |
Rating |
: 4/5 (43 Downloads) |
Synopsis Audiovisual Translation - Subtitles and Subtitling by : Laura Incalcaterra McLoughlin
An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT. This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy. This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more «niche» aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.
Author |
: Jorge Díaz-Cintas |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 278 |
Release |
: 2014-06-03 |
ISBN-10 |
: 9781317639879 |
ISBN-13 |
: 1317639871 |
Rating |
: 4/5 (79 Downloads) |
Synopsis Audiovisual Translation: Subtitling by : Jorge Díaz-Cintas
"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.
Author |
: Laura Incalcaterra McLoughlin |
Publisher |
: Peter Lang Pub Incorporated |
Total Pages |
: 285 |
Release |
: 2011 |
ISBN-10 |
: 3034302991 |
ISBN-13 |
: 9783034302999 |
Rating |
: 4/5 (91 Downloads) |
Synopsis Audiovisual Translation by : Laura Incalcaterra McLoughlin
An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.<BR> This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy.<BR> This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more 'niche' aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.
Author |
: Soledad Zárate |
Publisher |
: UCL Press |
Total Pages |
: 176 |
Release |
: 2021-01-14 |
ISBN-10 |
: 9781787357105 |
ISBN-13 |
: 1787357104 |
Rating |
: 4/5 (05 Downloads) |
Synopsis Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences by : Soledad Zárate
Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences is a comprehensive guide to the theory and practice of captioning and subtitling, a discipline that has evolved quickly in recent years. This guide is of a practical nature and contains examples and exercises at the end of each chapter. Some of the tasks stimulate reflection on the practice and reception, while others focus on particular captioning and SDH areas, such as paralinguistic features, music and sound effects. The requirements of d/Deaf and hard of hearing audiences are analysed in detail and are accompanied by linguistic and technical considerations. These considerations, though shared with generic subtitling parameters, are discussed specifically with d/Deaf and hard of hearing audiences in mind. The reader will become familiar with the characteristics of d/Deaf and hard of hearing audiences, and the diversity – including cultural and linguistic differences – within this group of people. Based on first-hand experience in the field, the book also provides a step-by-step guide to making live performances accessible to d/Deaf and hard of hearing audiences. As well as exploring all linguistic and technical matters related to the creation of captions, aspects related to the overall set up of the captioned performance are discussed. The guide will be valuable reading to students of audiovisual translation at undergraduate and postgraduate level, to professional subtitlers and captioners, and to any organisation or venue that engages with d/Deaf and hard of hearing people.
Author |
: Jorge Díaz Cintas |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 264 |
Release |
: 2008-12-19 |
ISBN-10 |
: 9780230234581 |
ISBN-13 |
: 0230234585 |
Rating |
: 4/5 (81 Downloads) |
Synopsis Audiovisual Translation by : Jorge Díaz Cintas
An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.
Author |
: Jorge Díaz Cintas |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 283 |
Release |
: 2009-04-15 |
ISBN-10 |
: 9781847695338 |
ISBN-13 |
: 1847695337 |
Rating |
: 4/5 (38 Downloads) |
Synopsis New Trends in Audiovisual Translation by : Jorge Díaz Cintas
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
Author |
: Jorge Díaz Cintas |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 292 |
Release |
: 2020-12-29 |
ISBN-10 |
: 9781317378686 |
ISBN-13 |
: 1317378687 |
Rating |
: 4/5 (86 Downloads) |
Synopsis Subtitling by : Jorge Díaz Cintas
Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark subtitling today, while considering the way ahead. It supplies the core concepts that will allow its users to acquaint themselves with the technical, linguistic and cultural features of this specific yet extremely diverse form of audiovisual translation and the many contexts in which it is deployed today. The book offers concrete subtitling strategies and contains a wealth of examples in numerous languages for dealing with specific translation problems. State-of-the art translation technologies and their impact on the profession are explored along with a discussion of the ways in which they cater for the socio-political, multicultural and multilingual challenges that audiovisual productions and their translations must meet today. A truly multimedia package, Subtitling: Concepts and Practices comes with a companion website which includes a wide range of exercises with answer keys, video clips, dialogue lists, a glossary of concepts and terminology used in the industry and much more. It also provides access to a professional desktop subtitle editor, Wincaps Q4, and a leading cloud-based subtitling platform, OOONA.
Author |
: Silvia Bruti |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 257 |
Release |
: 2015-11-25 |
ISBN-10 |
: 9781443886710 |
ISBN-13 |
: 1443886718 |
Rating |
: 4/5 (10 Downloads) |
Synopsis Subtitling Today by : Silvia Bruti
Nowadays subtitling accomplishes several purposes; it is meant for diverse audiences and comes in many forms. This collection of innovative contributions explores these different manifestations, and offers a snapshot of the state of the art of a dynamic and ever-evolving field of study. This volume intentionally assembles essays that analyse subtitling in various audiovisual genres, including television series, variety programmes, operas, operettas, feature films and live conferences, and that consider various languages, such as Chinese, English, Finnish, French, Italian, Japanese and Polish. It underscores both traditional and novel viewpoints and approaches to the subject, thus broadening the horizons of such a fascinating field. The diversity of topics tackled will encourage further reflection on a well-established research area, and, as such, the volume will appeal to both novice and expert researchers and professionals.
Author |
: Yuping Chen |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 178 |
Release |
: 2019-02-01 |
ISBN-10 |
: 9789811361081 |
ISBN-13 |
: 9811361088 |
Rating |
: 4/5 (81 Downloads) |
Synopsis Translating Film Subtitles into Chinese by : Yuping Chen
This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation.
Author |
: Tessa Dwyer |
Publisher |
: Edinburgh University Press |
Total Pages |
: 240 |
Release |
: 2017-05-18 |
ISBN-10 |
: 9781474410960 |
ISBN-13 |
: 1474410960 |
Rating |
: 4/5 (60 Downloads) |
Synopsis Speaking in Subtitles by : Tessa Dwyer
Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of 'media speak' are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is a fundamentally 'translational' field.