Between Rhyme and Reason

Between Rhyme and Reason
Author :
Publisher : University of Toronto Press
Total Pages : 436
Release :
ISBN-10 : 9781487502997
ISBN-13 : 1487502990
Rating : 4/5 (97 Downloads)

Synopsis Between Rhyme and Reason by : Stanislav Shvabrin

The author of such global bestsellers as Lolita and Pale Fire, Vladimir Nabokov (1899-1977) is also one of the most controversial literary translators and translation theorists of modern time. In Between Rhyme and Reason, Stanislav Shvabrin discloses the complexity, nuance, and contradictions behind Nabokov's theory and practice of literalism to reveal how and why translation came to matter to Nabokov so much. Drawing on familiar as well as unknown materials, Shvabrin traces the surprising and largely unknown trajectory of Nabokov's lifelong fascination with translation to demonstrate that, for Nabokov, translation was a form of intellectual communion with his peers across no fewer than six languages. Empowered by Mikhail Bakhtin's insights into the interactive roots of literary creativity, Shvabrin's interpretative chronicle of Nabokov's involvement with translation shows how his dialogic encounters with others in the medium of translation left verbal vestiges on his own creations. Refusing to regard translation as a form of individual expression, Nabokov translated to communicate with his interlocutors, whose words and images continue to reverberate throughout his allusion-rich texts.

Verses and Versions

Verses and Versions
Author :
Publisher : Houghton Mifflin Harcourt
Total Pages : 492
Release :
ISBN-10 : 0151012644
ISBN-13 : 9780151012640
Rating : 4/5 (44 Downloads)

Synopsis Verses and Versions by : Brian Boyd

Vladimir Nabokov was hailed by Salman Rushdie as the most important writer ever to cross the boundary between one language and another. A Russian emigre who began writing in English after his forties, Nabokov was a trilingual author, equally competent in Russian, English, and French. A gifted and tireless translator, he bridged the gap between languages nimbly and joyously. Here, collected for the first time in one volume as Nabokov always wished, are many of his English translations of Russian verse, presented next to the Russian originals. Here, also, are some of his notes on the dangers and thrills of translation. With an introduction by Brian Boyd, author of "Vladimir Nabokov, "a prize-winning two-volume biography," ""Verses and Versions" is a momentous and authoritative contribution to Nabokov's literary legacy.

Vladimir Nabokov as an Author-Translator

Vladimir Nabokov as an Author-Translator
Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
Total Pages : 282
Release :
ISBN-10 : 9781350243309
ISBN-13 : 1350243302
Rating : 4/5 (09 Downloads)

Synopsis Vladimir Nabokov as an Author-Translator by : Julie Loison-Charles

Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English. Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.

Despair

Despair
Author :
Publisher : Shattered Glass Publishing
Total Pages : 221
Release :
ISBN-10 : 9781638690511
ISBN-13 : 1638690510
Rating : 4/5 (11 Downloads)

Synopsis Despair by : M.J. Haag

Not everything is what it seems. In a desperate bid to free her twin sister from an evil caster, Kellen flees her sheltered life under the cover of darkness. Lost and on the run from the cursed beasts lurking in the Dark Forest, she stumbles upon a clearing where seven handsome men reside. Despite their wariness towards her, Kellen finds herself drawn to them. Their laughter, camaraderie, and the way they gaze at her awaken a longing she’s never known. Her intuition whispers that she must stay, yet her loyalty to her sister compels her to find a way to leave. To plot her escape and save her sister, Kellen will need to navigate the seductive charm of the seven men and her yearning for acceptance in this darker version of Snow White that’s as spell-binding as the seven hot and endearing men who hold her captive.

Letters to Véra

Letters to Véra
Author :
Publisher : Vintage
Total Pages : 866
Release :
ISBN-10 : 9781101875810
ISBN-13 : 110187581X
Rating : 4/5 (10 Downloads)

Synopsis Letters to Véra by : Vladimir Nabokov

No marriage of a major twentieth-century writer is quite as beguiling as that of Vladimir Nabokov’s to Véra Slonim. She shared his delight at the enchantment of life’s trifles and literature’s treasures, and he rated her as having the best and quickest sense of humor of any woman he had met. From their first encounter in 1923, Vladimir’s letters to Véra chronicle a half-century-long love story, one that is playful, romantic, and memorable. At the same time, the letters reveal much about their author. We see the infectious fascination with which Vladimir observed everything—animals, people, speech, landscapes and cityscapes—and glimpse his ceaseless work on his poems, plays, stories, novels, memoirs, screenplays, and translations. This delightful volume is enhanced by twenty-one photographs, as well as facsimiles of the letters and the puzzles and drawings Vladimir often sent to Véra. With 8 pages of photographs and 47 illustrations in text

Javier Marías's Debt to Translation

Javier Marías's Debt to Translation
Author :
Publisher : Oxford University Press
Total Pages :
Release :
ISBN-10 : 9780191636455
ISBN-13 : 0191636452
Rating : 4/5 (55 Downloads)

Synopsis Javier Marías's Debt to Translation by : Gareth J. Wood

This is a book about translation and literary influence. It takes as its subject Spain's most important contemporary novelist, Javier Marías (1951-), who worked as a literary translator for a significant portion of his early career. Since then, he has maintained that translation had a crucial impact on the development of his writing style and his literary frame of reference. It examines his claims to the influence of three writers whose works he translated, Laurence Sterne, Sir Thomas Browne, and Vladimir Nabokov. It does so by engaging in close reading of his translations, examining how he meets the linguistic, syntactic, and cultural challenges they present. His prolonged engagement with their prose is then set alongside his own novels and short stories, the better to discern precisely how and in what ways his works have been shaped by their influence and through translation. Hence this study begins by asking why Marías should have turned to translation in the cultural landscape of Spain in the 1970s and how the ideological standpoints that animated his decision affect the way he translates. His translation of Sterne's Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman is set alongside his pseudo-autobiographical novel Negra espalda del tiempo (Dark Back of Time), while his translation of Sir Thomas Browne's Urn Burial is then analysed in tandem with that produced by Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares. Subsequent chapters examine how Browne's prose has shaped Marías's thinking on oblivion, posterity, and time. The final chapters offer an analysis of the partial translation and palimpsest of Lolita he undertook in the early 1990s and of his most ambitious novel to date, Tu rostro mañana (Your Face Tomorrow), as a work in which characterization is underpinned by both literary allusion and the hydridization of works Marías has translated.

Selected Letters, 1940–1977

Selected Letters, 1940–1977
Author :
Publisher : HMH
Total Pages : 627
Release :
ISBN-10 : 9780544106550
ISBN-13 : 0544106555
Rating : 4/5 (50 Downloads)

Synopsis Selected Letters, 1940–1977 by : Vladimir Nabokov

“Wonderful, compulsively readable, delicious” personal correspondences, spanning decades in the life and literary career of the author of Lolita (The Washington Post Book World). An icon of twentieth-century literature, Vladimir Nabokov was a novelist, poet, and playwright, whose personal life was a fascinating story in itself. This collection of more than four hundred letters chronicles the author’s career, recording his struggles in the publishing world, the battles over Lolita, and his relationship with his wife, among other subjects, and gives a surprising look at the personality behind the creator of such classics as Pale Fire and Pnin. “Dip in anywhere, and delight follows.” —John Updike

Theories of Translation

Theories of Translation
Author :
Publisher : University of Chicago Press
Total Pages : 261
Release :
ISBN-10 : 9780226184821
ISBN-13 : 022618482X
Rating : 4/5 (21 Downloads)

Synopsis Theories of Translation by : Rainer Schulte

Spanning the centuries, from the seventeenth to the twentieth, and ranging across cultures, from England to Mexico, this collection gathers together important statements on the function and feasibility of literary translation. The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists. Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others. A fine companion to The Craft of Translation, this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory.

The Gift

The Gift
Author :
Publisher : Penguin UK
Total Pages : 480
Release :
ISBN-10 : 9780718192907
ISBN-13 : 0718192907
Rating : 4/5 (07 Downloads)

Synopsis The Gift by : Vladimir Nabokov

The Gift is the phantasmal autobiography of Fyodor Godunov-Cherdynstev, a writer living in the closed world of Russian intellectuals in Berlin shortly after the First World War. This gorgeous tapestry of literature and butterflies tells the story of Fyodor's pursuits as a writer. Its heroine is not Fyodor's elusive and beloved Zina, however, but Russian prose and poetry themselves.

Translation

Translation
Author :
Publisher : Oxford University Press
Total Pages : 664
Release :
ISBN-10 : 9780198711995
ISBN-13 : 0198711999
Rating : 4/5 (95 Downloads)

Synopsis Translation by : Daniel Weissbort

Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction. The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison. The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on Translation," which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in "collages," marking particularly important moments or developments in the history of translation. This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resource for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators.