Translation Studies Beyond The Postcolony
Download Translation Studies Beyond The Postcolony full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation Studies Beyond The Postcolony ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Ilse Feinauer |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 390 |
Release |
: 2017-01-06 |
ISBN-10 |
: 9781443869324 |
ISBN-13 |
: 1443869325 |
Rating |
: 4/5 (24 Downloads) |
Synopsis Translation Studies beyond the Postcolony by : Ilse Feinauer
This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies. The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.
Author |
: Ania Loomba |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 499 |
Release |
: 2005 |
ISBN-10 |
: 0822335239 |
ISBN-13 |
: 9780822335238 |
Rating |
: 4/5 (39 Downloads) |
Synopsis Postcolonial Studies and Beyond by : Ania Loomba
This interdisciplinary volume attempts to expand the temporal and geographic agenda of postcolonial studies.
Author |
: Raoul Granqvist |
Publisher |
: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages |
: 252 |
Release |
: 2006 |
ISBN-10 |
: UOM:39015067687577 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (77 Downloads) |
Synopsis Writing Back In/and Translation by : Raoul Granqvist
In formal postcolonial jargon, writing back signifies an interplay where one cultural practice - commonly called the Western - is being modified, resisted or abandoned to give room for alternative modes of expression and creation. In its post-90 development towards the cultural turn, translation studies has conversely become occupied with ideological concerns. Who translates, and who / what is being (re-)translated? Where is the power? The metonymics of translation, the «wandering» process informing all cultural change, postulates the operation of different agencies (i.e., the writer as translator, the translator as writer) and different geophysical, ideological and cultural levels of representation (i.e., the migratory text as a mediation of both the local and the foreign). The book examines the specific historical, social and political hegemonic patterns of postcolonial translation in interdisciplinary fields. It explores translation as a dynamic site of ambivalences in its location and re-location of new centres and peripheries. The writers come from a variety of academic areas: history of ideas, anthropology, literature, and cultural studies. They include Robert Young (Oxford), Christiane Fioupou (Toulouse), Ovidi Carbonell i Cortés (Salamanca), Stephanos Stepanides (Cyprus), Sebnem Susam-Sarajeva (Edinburgh), Lars-Håkan Svensson (Linköping), and Christina Gullin (Kristianstad).
Author |
: Kobus Marais |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 157 |
Release |
: 2021-12-27 |
ISBN-10 |
: 9781000510522 |
ISBN-13 |
: 1000510522 |
Rating |
: 4/5 (22 Downloads) |
Synopsis Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies by : Kobus Marais
Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies considers the new link between translation studies and complexity thinking. Edited by leading scholars in this emerging field, the collection builds on and expands work done in complexity thinking in translation studies over the past decade. In this volume, the contributors address a variety of implications that this new approach holds for key concepts in Translation Studies such as source vs. target texts, translational units, authorship, translatorship, for research topics including translation data, machine translation, communities of practice, and for research methods such as constraints and the emergence of trajectories. The various chapters provide valuable information as to how research methods informed by complexity thinking can be applied in translation studies. Presenting theoretical and methodological contributions as well as case studies, this volume is of interest to advanced students, academics, and researchers in translation and interpreting studies, literary studies, and related areas.
Author |
: Collectif |
Publisher |
: Presses universitaires de la Méditerranée |
Total Pages |
: 286 |
Release |
: 2021-07-02 |
ISBN-10 |
: 9782367814001 |
ISBN-13 |
: 2367814007 |
Rating |
: 4/5 (01 Downloads) |
Synopsis Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts by : Collectif
This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken.
Author |
: Judith Inggs |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 272 |
Release |
: 2009-03-04 |
ISBN-10 |
: 9781441167606 |
ISBN-13 |
: 1441167609 |
Rating |
: 4/5 (06 Downloads) |
Synopsis Translation Studies in Africa by : Judith Inggs
Africa is a huge continent with multicultural nations, where translation and interpretation are everyday occurrences. Translation studies has flourished in Africa in the last decade, with countries often having several official languages. The primary objective of this volume is to bring together research articles on translation and interpreting studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region. The focus is on the translation of literature and the media, and on the uses of interpreting. It provides a clear idea of the state and direction of research, and highlights research that is not commonly disseminated in North Africa and Europe. This book is an essential text for students and researchers working in translation studies, African studies and in African linguistics.
Author |
: Kobus Marais |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 293 |
Release |
: 2018-10-26 |
ISBN-10 |
: 9781351332194 |
ISBN-13 |
: 1351332198 |
Rating |
: 4/5 (94 Downloads) |
Synopsis Complexity Thinking in Translation Studies by : Kobus Marais
This volume highlights a range of perspectives on the ways in which complexity thinking might be applied in translation studies, focusing in particular on methods to achieve this. The book introduces the topic with a brief overview of the history and conceptualization of complexity thinking. The volume then frames complexity theory through a variety of lenses, including translation and society, interpreting studies, and Bible translation, to feature case studies in which complexity thinking has successfully been or might be applied within translation studies. Using complexity thinking in translation studies as a jumping off point from which to consider the broader implications of implementing quantitative approaches in qualitative research in the humanities, this volume is key reading for graduate students and scholars in translation studies, cultural studies, semiotics, and development studies.
Author |
: Judith Inggs |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 310 |
Release |
: 2021-03-02 |
ISBN-10 |
: 9781000348958 |
ISBN-13 |
: 1000348954 |
Rating |
: 4/5 (58 Downloads) |
Synopsis African Perspectives on Literary Translation by : Judith Inggs
This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.
Author |
: Anne Lange |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 700 |
Release |
: 2024-03-20 |
ISBN-10 |
: 9781003845843 |
ISBN-13 |
: 1003845843 |
Rating |
: 4/5 (43 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of the History of Translation Studies by : Anne Lange
The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry. The volume covers the evolution of thinking on translation, from the earliest discourses in Assyria, Egypt, Israel, China, India, Greece, and Rome, up to the early 20th century when TIS emerged as an identifiable academic field. The volume also traces the institutionalization of TIS and its key concepts from their beginnings in the 1920s in Ukraine up to their contemporary interdisciplinary manifestations. Written by leading international scholars, many of whom played a direct role in the events they describe, the chapters in this volume provide a comprehensive and in-depth account of the birth and consolidation of translation and interpreting studies as a thriving interdiscipline. With a focus on providing readers with the methodological and theoretical tools they need to conduct research, as well as background in the historiography of TIS, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and interpreting studies.
Author |
: Kirsten Malmkjær |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 336 |
Release |
: 2018-05-15 |
ISBN-10 |
: 9789027264367 |
ISBN-13 |
: 9027264368 |
Rating |
: 4/5 (67 Downloads) |
Synopsis Key Cultural Texts in Translation by : Kirsten Malmkjær
In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern.