Translation Poetics And The Stage
Download Translation Poetics And The Stage full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation Poetics And The Stage ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Romy Heylen |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 122 |
Release |
: 2014-08-13 |
ISBN-10 |
: 9781317652885 |
ISBN-13 |
: 1317652886 |
Rating |
: 4/5 (85 Downloads) |
Synopsis Translation, Poetics, and the Stage by : Romy Heylen
This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.
Author |
: Romy Heylen |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 180 |
Release |
: 2014-08-13 |
ISBN-10 |
: 9781317652892 |
ISBN-13 |
: 1317652894 |
Rating |
: 4/5 (92 Downloads) |
Synopsis Translation, Poetics, and the Stage by : Romy Heylen
This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.
Author |
: Sirkku Aaltonen |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 132 |
Release |
: 2000 |
ISBN-10 |
: 1853594695 |
ISBN-13 |
: 9781853594694 |
Rating |
: 4/5 (95 Downloads) |
Synopsis Time-sharing on Stage by : Sirkku Aaltonen
This text compares theatre texts to apartments where tenants may make considerable changes. Translated texts should be seen in relation to the tenants, who respond to various codes in the surrounding societies in their effort to integrate the texts into a sociocultural discourse of their time.
Author |
: Johannes Göransson |
Publisher |
: Noemi Press |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2018 |
ISBN-10 |
: 193481959X |
ISBN-13 |
: 9781934819593 |
Rating |
: 4/5 (9X Downloads) |
Synopsis Transgressive Circulation by : Johannes Göransson
Literary Nonfiction. Poetry, Frost is often quoted as having said, is what is lost in translation, and American poets and critics have long taken this as their cue to subordinate translation to other forms of literary activity and to disqualify translated texts. In TRANSGRESSIVE CIRCULATION, poet, translator, and publisher Johannes Göransson reverses this dynamic, holding that we should use translation to re-assess our entire aesthetic establishment. Rather than argue against the denigration and abjection of translation--and most foreign texts--this book investigates those dark zones of expulsion as grounds for new possibilities, not just for translation but for literature as a whole.
Author |
: André Lefevere |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 199 |
Release |
: 2002-11 |
ISBN-10 |
: 9781134901159 |
ISBN-13 |
: 1134901151 |
Rating |
: 4/5 (59 Downloads) |
Synopsis Translation/History/Culture by : André Lefevere
Presents the most important statements on the translation of literature from Roman times to the 1920s. Topics covered: power, poetics, universe of of discourse, language, education. It contains many texts previously unavailable in English.
Author |
: Robert Wechsler |
Publisher |
: Catbird Press |
Total Pages |
: 326 |
Release |
: 1998 |
ISBN-10 |
: 0945774389 |
ISBN-13 |
: 9780945774389 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Performing Without a Stage by : Robert Wechsler
Performing Without a Stage is a lively and comprehensive introduction to the art of literary translation for readers of foreign fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art of literary translation has changed over the centuries, what problems translators face in bringing foreign works into English and how they go about solving these problems. This book will also be of interest to translators, writers, editors, critics, and literature students, dealing as it does, often controversially, with such matters as the translator's fidelity to the author, the publishing and reviewing of translations, the nearly nonexistent public image of the stageless translator, and the value for writers and scholars of studying and practicing translation.
Author |
: Andrea Kenesei |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 160 |
Release |
: 2010-04-16 |
ISBN-10 |
: 9781443822107 |
ISBN-13 |
: 1443822108 |
Rating |
: 4/5 (07 Downloads) |
Synopsis Poetry Translation through Reception and Cognition by : Andrea Kenesei
The observation of poetry translation is an interdisciplinary field, comprising the translation-linguistic aspects of poetic language and one or more supplementary methods which enable critical assessment. This necessitates the involvement of supplementary disciplines, for example, reader response and its amalgamation with cognitive linguistics. Chapter One provides a short historical review of text research, translation theory and cognitive linguistics, highlighting the common points where possible. Chapter Two outlines the practical implementation of the research. Chapter Three outlines the common points of information processing (as assumed in mental conceptual units) and readers’ interpretations. Chapter Four provides an outline of poetry translation with the cognitive approach to it. Chapter Five discusses the results of reception as measured through conceptualisation on the global level of the whole poem. Chapter Six is devoted to the observation of data as gained by conceptualisation on local level. Chapter Seven contains the model of poetry translation criticism, which is based on 9 categories.
Author |
: Lord Alexander Fraser Tytler Woodhouselee |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 466 |
Release |
: 1813 |
ISBN-10 |
: NYPL:33433082515481 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (81 Downloads) |
Synopsis Essay on the Principles of Translation by : Lord Alexander Fraser Tytler Woodhouselee
Author |
: Elżbieta Tabakowska |
Publisher |
: Gunter Narr Verlag |
Total Pages |
: 156 |
Release |
: 1993 |
ISBN-10 |
: 3823340786 |
ISBN-13 |
: 9783823340782 |
Rating |
: 4/5 (86 Downloads) |
Synopsis Cognitive Linguistics and Poetics of Translation by : Elżbieta Tabakowska
Author |
: Esther Gimeno Ugalde |
Publisher |
: Liverpool University Press |
Total Pages |
: 384 |
Release |
: 2021-08-15 |
ISBN-10 |
: 9781800857407 |
ISBN-13 |
: 1800857403 |
Rating |
: 4/5 (07 Downloads) |
Synopsis Iberian and Translation Studies by : Esther Gimeno Ugalde
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity. In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.