Translation In Systems
Download Translation In Systems full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation In Systems ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Theo Hermans |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 218 |
Release |
: 2019-06-14 |
ISBN-10 |
: 9781000012064 |
ISBN-13 |
: 1000012069 |
Rating |
: 4/5 (64 Downloads) |
Synopsis Translation in Systems by : Theo Hermans
A critically acclaimed foundational text, Translation in Systems offers a comprehensive guide to the descriptive and systemic approaches which have shaped translation studies. Theo Hermans considers translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering a wide range of theorists in his discussion of the principles of translation studies. Reissued with a new foreword by Kathryn Batchelor, which updates the text for a new generation of readers, Translation in Systems endures partly on account of Hermans’s vivid and articulate writing style. The book covers the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, encompassing not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Bassnett, D'hulst and others, but also giving special attention to contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, how those ideas have evolved over time, and offers a critique of these approaches. With practical questions of how to investigate translation (including problems of definition, description and assessment of readerships), this is essential reading for graduate students and researchers in translation studies and related areas.
Author |
: Theo Hermans |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 227 |
Release |
: 2014-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781317642244 |
ISBN-13 |
: 1317642244 |
Rating |
: 4/5 (44 Downloads) |
Synopsis Translation in Systems by : Theo Hermans
The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.
Author |
: Sergey Tyulenev |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 254 |
Release |
: 2012-05-23 |
ISBN-10 |
: 9781136631368 |
ISBN-13 |
: 1136631364 |
Rating |
: 4/5 (68 Downloads) |
Synopsis Applying Luhmann to Translation Studies by : Sergey Tyulenev
This book deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies--the sociology of translation. Tyulenev develops an original way of applying Luhmann's Social Systems Theory to translation, viewing translation as a social-systemic boundary phenomenon. The book consists of two major parts: in the first, translation is described as a system in its own right with its systemic properties; in the second part, translation is viewed as a social subsystem and as a boundary phenomenon in the overall social system.
Author |
: John Lehrberger |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 257 |
Release |
: 1988-01-01 |
ISBN-10 |
: 9789027286208 |
ISBN-13 |
: 9027286205 |
Rating |
: 4/5 (08 Downloads) |
Synopsis Machine Translation by : John Lehrberger
The use of the computer in translating natural languages ranges from that of a translator's aid for word processing and dictionary lookup to that of a full-fledged translator on its own. However the obstacles to translating by means of the computer are primarily linguistic. To overcome them it is necessary to resolve the ambiguities that pervade a natural language when words and sentences are viewed in isolation. The problem then is to formalize, in the computer, these aspects of natural language understanding. The authors show how, from a linguistic point of view, one may form some idea of what goes on inside a system's black box, given only the input (original text) and the raw output (translated text before post-editing). Many examples of English/French translation are used to illustrate the principles involved.
Author |
: Douglas Robinson |
Publisher |
: Kent State University Press |
Total Pages |
: 256 |
Release |
: 1997 |
ISBN-10 |
: 087338573X |
ISBN-13 |
: 9780873385732 |
Rating |
: 4/5 (3X Downloads) |
Synopsis What is Translation? by : Douglas Robinson
An investigation into the state of translation studies which looks ahead at the direction in which the author sees the field moving. Included are reviews of the work of translation theorists. A volume in a series which aims to present a broad spectrum of thinking on translation.
Author |
: William F. Hanks |
Publisher |
: Special Issues in Ethnographic Theory |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2015 |
ISBN-10 |
: 0986132519 |
ISBN-13 |
: 9780986132513 |
Rating |
: 4/5 (19 Downloads) |
Synopsis Translating Worlds by : William F. Hanks
As the discipline of anthropology continues to chart a course along various turns (ontological, ethical, and otherwise), in this pathbreaking volume Carlo Severi and William Hanks return to the question of knowledge and translation as a theoretical and ethnographic guide for twenty-first century anthropology. Translation has played an important but equivocal role in the history of anthropology and linguistics. At least since Ferdinand de Saussure and Franz Boas, languages have been seen as systems whose differences make precise translation exceedingly difficult, if not impossible. Others have argued that, in purely abstract terms, translation between languages is in principle indeterminate. This collected volume suggests that the challenge posed by the constant confrontation of incommensurable paradigms, or worlds, may be the most""fertile ground for state-of-the-art ethnographic theory and practice. With contributions on topics that range from the philosophical to the ethnographic (with refelctions on themes as diverse as tourism in New Guinea, shamanism in the Amazon, the globally ubiquitous restaurant menu, and oral traditions in the Himalayas), this volume provides a new anthropological way to define translation, not only as a key technique for understanding ethnography, but also as a general epistemological principle. "
Author |
: Arnt Lykke Jakobsen |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 251 |
Release |
: 2017-09-15 |
ISBN-10 |
: 9789027265371 |
ISBN-13 |
: 9027265372 |
Rating |
: 4/5 (71 Downloads) |
Synopsis Translation in Transition by : Arnt Lykke Jakobsen
Translation practice and workflows have witnessed significant changes during the last decade. New market demands to handle digital content as well as technological advances are leading this transition. The development and integration of machine translation systems have given post-editing practices a reason to be in the context of professional translation services. Translators may still work from a source text, but more often than not they are presented with already translated text involving different degrees of translation automation. This scenario radically changes the cognitive demands of translation. Technological development has inevitably influenced the translation research agenda as well. It has provided new means of penetrating deeper into the cognitive processes that make translation possible and has endorsed new concepts and theories to understand the translation process. Computational analysis of eye movements and keystroke behaviour provides us with new insights into translational reading, processes of literality, effects of directionality, similarities between inter- and intralingual translation, as well as the effects of post-editing on cognitive processes and on the quality of the final outcome. All of these themes are explored in-depth in the articles in this volume which presents new and valuable insights to anyone interested in what is currently happening in empirical, process-oriented translation research.
Author |
: H. L. Somers |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 374 |
Release |
: 2003-01-01 |
ISBN-10 |
: 9027216401 |
ISBN-13 |
: 9789027216403 |
Rating |
: 4/5 (01 Downloads) |
Synopsis Computers and Translation by : H. L. Somers
Designed for translators and other professional linguists, this work attempts to clarify, explain and exemplify the impact that computers have had and are having on their profession. The book concerns machine translation, computer-aided translation and the future of translation and the computer.
Author |
: Tullio Maranh‹o |
Publisher |
: University of Arizona Press |
Total Pages |
: 256 |
Release |
: 2003-10 |
ISBN-10 |
: 0816523037 |
ISBN-13 |
: 9780816523030 |
Rating |
: 4/5 (37 Downloads) |
Synopsis Translation and Ethnography by : Tullio Maranh‹o
To most people, translation means making the words of one language understandable in another; but translation in a broader sense-seeing strangeness and incorporating it into one's understanding-is perhaps the earliest task of the human brain. This book illustrates the translation process in less-common contexts: cultural, religious, even the translation of pain. Its original contributions seek to trace human understanding of the self, of the other, and of the stranger by discovering how we bridge gaps within or between semiotic systems. Translation and Ethnography focuses on issues that arise when we attempt to make significant thematic or symbolic elements of one culture meaningful in terms of another. Its chapters cover a wide range of topics, all stressing the interpretive practices that enable the approximation of meaning: the role of differential power, of language and so-called world view, and of translation itself as a metaphor of many contemporary cross-cultural processes. The topics covered here represent a global sample of translation, ranging from Papua New Guinea to South America to Europe. Some of the issues addressed include postcolonial translation/transculturation from the perspective of colonized languages, as in the Mexican Zapatista movement; mis-translations of Amerindian conceptions and practices in the Amazon, illustrating the subversive potential of anthropology as a science of translation; Ethiopian oracles translating divine messages for the interpretation of believers; and dreams and clowns as translation media among the Gamk of Sudan. Anthropologists have long been accustomed to handling translation chains; in this book they open their diaries and show the steps they take toward knowledge. Translation and Ethnography raises issues that will shake up the most obdurate, objectivist translators and stimulate scholars in sociolinguistics, communication, ethnography, and other fields who face the challenges of conveying meaning across human boundaries.
Author |
: Albrecht Neubert |
Publisher |
: Kent State University Press |
Total Pages |
: 186 |
Release |
: 1992 |
ISBN-10 |
: 0873386957 |
ISBN-13 |
: 9780873386951 |
Rating |
: 4/5 (57 Downloads) |
Synopsis Translation as Text by : Albrecht Neubert
The basic tenet here is that we do not translate words, but texts, and that these competing models can be integrated into a more global theory of translation by viewing the translation process as a primarily textual process. The authors examine in detail the characteristics that make a good translation a text, focusing particularly on the empirical relationship between the theory of translation and it's practice.