Translation And Literary Criticism
Download Translation And Literary Criticism full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation And Literary Criticism ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Marilyn Gaddis Rose |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 130 |
Release |
: 1997 |
ISBN-10 |
: UOM:39015056203303 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (03 Downloads) |
Synopsis Translation and Literary Criticism by : Marilyn Gaddis Rose
Postmodernist literary criticism and European philosophy have progressively seen translation as a key to literary theory. Marilyn Gaddis Rose shows how these approaches can also make translation a critical tool for the analysis and teaching of literature. Her discussions of individual translations illustrate the way translation reveals hidden aspects of texts, challenging readers with a provisional boundary, an interliminal space of sound, allusion and meaning. In this space readers must collaborate, criticize and rewrite the text, thus enriching their experience of literature. Vol. 6 in the series Translation Theories Explained
Author |
: Lance Hewson |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 293 |
Release |
: 2011 |
ISBN-10 |
: 9789027224439 |
ISBN-13 |
: 9027224439 |
Rating |
: 4/5 (39 Downloads) |
Synopsis An Approach to Translation Criticism by : Lance Hewson
Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpora: Flaubert's Madame Bovary and six of the English translations, and Austen's Emma, with three of the French translations. The results of the analyses are used to construct a hypothesis about each translation, which is classified according to two scales of measurement, one distinguishing between "just" and "false" interpretations, and the other between "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation".
Author |
: Marella Feltrin-Morris |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 148 |
Release |
: 2014-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781317641049 |
ISBN-13 |
: 1317641043 |
Rating |
: 4/5 (49 Downloads) |
Synopsis Translation and Literary Studies by : Marella Feltrin-Morris
By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose, who was at the forefront of the group of scholars who initiated and helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis Rose’s work, and particularly by her concept of stereoscopic reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning contemporary field of global comparative literature, underscoring the diversity of critical literary thought and theory worldwide. Arranged thematically around questions of translation as literary and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and politics, and dealing with works within and beyond the Western tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced spectrum of literary translation studies today.
Author |
: Lawrence Venuti |
Publisher |
: U of Nebraska Press |
Total Pages |
: 209 |
Release |
: 2019-07-01 |
ISBN-10 |
: 9781496215925 |
ISBN-13 |
: 1496215923 |
Rating |
: 4/5 (25 Downloads) |
Synopsis Contra Instrumentalism by : Lawrence Venuti
Contra Instrumentalism questions the long-accepted notion that translation reproduces or transfers an invariant contained in or caused by the source text. This "instrumental" model of translation has dominated translation theory and commentary for more than two millennia, and its influence can be seen today in elite and popular cultures, in academic institutions and in publishing, in scholarly monographs and in literary journalism, in the most rarefied theoretical discourses and in the most commonly used clichés. Contra Instrumentalism aims to end the dominance of instrumentalism by showing how it grossly oversimplifies translation practice and fosters an illusion of immediate access to source texts. Lawrence Venuti asserts that all translation is an interpretive act that necessarily entails ethical responsibilities and political commitments. Venuti argues that a hermeneutic model offers a more comprehensive and incisive understanding of translation that enables an appreciation of not only the creative and scholarly aspects of what a translator does but also the crucial role translation plays in the cultural and social institutions that shape human life.
Author |
: Mark Polizzotti |
Publisher |
: MIT Press |
Total Pages |
: 200 |
Release |
: 2018-04-20 |
ISBN-10 |
: 9780262346719 |
ISBN-13 |
: 0262346710 |
Rating |
: 4/5 (19 Downloads) |
Synopsis Sympathy for the Traitor by : Mark Polizzotti
An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't. For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty—summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering “faithful”? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a “traitor” but as the author's creative partner. Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, “skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work.” In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated—something, as Goethe put it, “impossible, necessary, and important.”
Author |
: Rachel May |
Publisher |
: Northwestern University Press |
Total Pages |
: 223 |
Release |
: 1994-11-23 |
ISBN-10 |
: 9780810111585 |
ISBN-13 |
: 0810111586 |
Rating |
: 4/5 (85 Downloads) |
Synopsis The Translator in the Text by : Rachel May
What does it mean to read one nation's literature in another language? The considerable popularity of Russian literature in the English-speaking world rests almost entirely upon translations. In The Translator and the Text, Rachel May analyzes Russian literature in English translation, seeing it less as a substitute for the original works than as a subset of English literature, with its own cultural, stylistic, and narrative traditions.
Author |
: Donald Andrew Russell |
Publisher |
: Oxford : Clarendon Press |
Total Pages |
: 630 |
Release |
: 1972 |
ISBN-10 |
: UOM:39015066081723 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (23 Downloads) |
Synopsis Ancient Literary Criticism by : Donald Andrew Russell
Author |
: Peter France |
Publisher |
: OUP Oxford |
Total Pages |
: 612 |
Release |
: 2006-02-23 |
ISBN-10 |
: 9780199246236 |
ISBN-13 |
: 0199246238 |
Rating |
: 4/5 (36 Downloads) |
Synopsis The Oxford History of Literary Translation in English: by : Peter France
Translation has played a vital part in the history of literature throughout the English-speaking world. Offering for the first time a comprehensive view of this phenomenon, this pioneering five-volume work casts a vivid new light on the history of English literature. Incorporating critical discussion of translations, it explores the changing nature and function of translation and the social and intellectual milieu of the translators.
Author |
: Maria T. Sanchez |
Publisher |
: Peter Lang |
Total Pages |
: 278 |
Release |
: 2009 |
ISBN-10 |
: 3039113267 |
ISBN-13 |
: 9783039113262 |
Rating |
: 4/5 (67 Downloads) |
Synopsis The Problems of Literary Translation by : Maria T. Sanchez
This volume examines the various linguistic and cultural problems which point towards the practical impossibility of conveying in one language exactly what was originally said in another. The author provides an exhaustive discussion of Spanish translations from English texts, including non-standard registers. Equivalence across languages, that most elusive of terms in the whole theory of translation, is discussed in terms of linguistic equivalence, textual equivalence, cultural equivalence and pragmatic equivalence. Other aspects studied include how translation has been perceived over the centuries, the differences and the similarities between a writer and a translator, plus a detailed examination of translation as process, all of which bring the problems of literary translation into perspective.
Author |
: Andre Lefevere |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 151 |
Release |
: 2016-10-26 |
ISBN-10 |
: 9781315458489 |
ISBN-13 |
: 1315458489 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame by : Andre Lefevere
Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.