Translating The Multilingual City
Download Translating The Multilingual City full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating The Multilingual City ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Tong-King Lee |
Publisher |
: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2013 |
ISBN-10 |
: 3034308507 |
ISBN-13 |
: 9783034308502 |
Rating |
: 4/5 (07 Downloads) |
Synopsis Translating the Multilingual City by : Tong-King Lee
Multilingual societies provide fertile ground for the exploration of translation practice. This book examines the relationship between translation-mediated multilingual practice and language ideology in Singapore, where power relations between the official languages, English and Chinese, pose challenges to intercultural communication.
Author |
: Sherry Simon |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 262 |
Release |
: 2013-03-01 |
ISBN-10 |
: 9781136629891 |
ISBN-13 |
: 1136629890 |
Rating |
: 4/5 (91 Downloads) |
Synopsis Cities in Translation by : Sherry Simon
All cities are multilingual, but there are some where language relations have a special importance. These are cities where more than one historically rooted language community lays claim to the territory of the city. This book focuses on four such linguistically divided cities: Calcutta, Trieste, Barcelona, and Montreal. Though living with the ever-present threat of conflict, these cities offer the possibility of creative interaction across competing languages and this book examines the dynamics of translation in its many forms. By focusing on a category of cities which has received little attention, this study contributes to our understanding of the kinds of language relations that sustain the diversity of urban life. Illustrated with photos and maps, Cities in Translation is both an engaging read for a wide-ranging audience and an important text in advancing theory and methodology in translation studies.
Author |
: Lid King |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 323 |
Release |
: 2016-01-26 |
ISBN-10 |
: 9781783094790 |
ISBN-13 |
: 1783094796 |
Rating |
: 4/5 (90 Downloads) |
Synopsis The Multilingual City by : Lid King
This book is an exploration of the vitality of multilingualism and of its critical importance in and for contemporary cities. It examines how the city has emerged as a key driver of the multilingual future, a concentration of different, changing cultures which somehow manage to create a new identity. The book uses the recent LUCIDE multilingual city reports as a basis for discussion and analysis, and deals with both societal and individual multilingualism in a way that draws on the full range of their historical, contemporary, visual/audible, psychological, educational and policy-oriented aspects. The book will be of interest to students and researchers of multilingualism, migration studies, European Studies, anthropology, sociology and urbanism.
Author |
: Tong King Lee |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 516 |
Release |
: 2021-06-27 |
ISBN-10 |
: 9780429791031 |
ISBN-13 |
: 0429791038 |
Rating |
: 4/5 (31 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of Translation and the City by : Tong King Lee
The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city. Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city’s historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing. This Handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.
Author |
: Elana Shohamy |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 383 |
Release |
: 2010-07-29 |
ISBN-10 |
: 9781847694812 |
ISBN-13 |
: 1847694810 |
Rating |
: 4/5 (12 Downloads) |
Synopsis Linguistic Landscape in the City by : Elana Shohamy
This book focuses on linguistic landscapes in present-day urban settings. In a wide-ranging collection of studies of major world cities, the authors investigate both the forces that shape linguistic landscape and the impact of the linguistic landscape on the wider social and cultural reality. Not only does the book offer a wealth of case studies and comparisons to complement existing publications on linguistic landscape, but the editors aim to investigate the nature of a field of study which is characterised by its interest in ‘ordered disorder’. The editors aspire to delve into linguistic landscape beyond its appearance as a jungle of jumbled and irregular items by focusing on the variations in linguistic landscape configurations and recognising that it is but one more field of the shaping of social reality under diverse, uncoordinated and possibly incongruent structuration principles.
Author |
: Judith Weisz Woodsworth |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2023-05 |
ISBN-10 |
: 1032079371 |
ISBN-13 |
: 9781032079370 |
Rating |
: 4/5 (71 Downloads) |
Synopsis Translation and the Global City by : Judith Weisz Woodsworth
INTRODUCTION: Translational Spaces and the Bridges that Span Them / Judith Weisz Woodsworth -- (Re)claiming Space: Translational Landscapes in Canada. The Jews of Montreal: At the Crossroads of Languages and Translation / Pierre Anctil -- Translating the American Counterculture in/for Quebec / Carmen Ruschiensky -- An Ultraminor Literature: English Writing in Montreal / Marie Leconte -- Indigenous Peoples-Settler Relations and Language Politics in 21st Century Canada / Daniel Salée and Salma El Hankouri -- Bridges and Barriers: Narratives of Liminality In and Beyond World Cities. Literary Translation in Southern Brazil: Livraria Americana's Almanak / Juliana Steil -- In the Shadow of the Cathedral: The Linguistic Landscape of Antwerp / Anaïs De Vierman -- Activist Translation in the World of Food / Violette Marcelin -- Bridging Difference: Self, Sexuality and Gender in Hanan al-Shaykh's Only in London / Clayton McKee -- Going Global: Translating the Slang of the Paris Banlieue / Tiffane Levick -- Your Language Escapes Me! Multimodality of a Migrant Life / Nafiseh Mousavi -- EPILOGUE. Polyglot Pathways: Mount Royal and its Languages / Sherry Simon.
Author |
: Marta E. Sánchez |
Publisher |
: University of Pittsburgh Press |
Total Pages |
: 270 |
Release |
: 2019-05-17 |
ISBN-10 |
: 9780822986409 |
ISBN-13 |
: 082298640X |
Rating |
: 4/5 (09 Downloads) |
Synopsis A Translational Turn by : Marta E. Sánchez
No contemporary development underscores the transnational linkage between the United States and Spanish-language América today more than the wave of in-migration from Spanish-language countries during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counter-national translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A Translational Turn explores both the historical reality of Spanish to English translation and the “new” counter-national English to Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi-multilingualism, between the two languages in U.S. language and culture. Although some political groups in this country persist in seeing and representing this country as having a single national tongue and community, the linguistic ecology of both major cities and the suburban periphery, here and in the global world, is bilingualism and multilingualism.
Author |
: Natalia Sanmartin Fenollera |
Publisher |
: Simon and Schuster |
Total Pages |
: 272 |
Release |
: 2014-07-08 |
ISBN-10 |
: 9781476734255 |
ISBN-13 |
: 1476734259 |
Rating |
: 4/5 (55 Downloads) |
Synopsis The Awakening of Miss Prim by : Natalia Sanmartin Fenollera
In this #1 international bestseller, a young woman leaves everything behind to work as a librarian in a remote French village, where she finds her outlook on life and love challenged in every way. Prudencia Prim is a young woman of intelligence and achievement, with a deep knowledge of literature and several letters after her name. But when she accepts the post of private librarian in the village of San Ireneo de Arnois, she is unprepared for what she encounters there. Her employer, a book-loving intellectual, is dashing yet contrarian, always ready with a critique of her cherished Jane Austen and Louisa May Alcott. The neighbors, too, are capable of charm and eccentricity in equal measure, determined as they are to preserve their singular little community from the modern world outside. Prudencia hoped for friendship in San Ireneo but she didn't suspect that she might find love—nor that the course of her new life would run quite so rocky or would offer challenge and heartache as well as joy, discovery, and fireside debate. Set against a backdrop of steaming cups of tea, freshly baked cakes, and lovely company, The Awakening of Miss Prim is a distinctive and delightfully entertaining tale of literature, philosophy, and the search for happiness.
Author |
: Alastair Pennycook |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 216 |
Release |
: 2015-03-05 |
ISBN-10 |
: 9781317530312 |
ISBN-13 |
: 1317530314 |
Rating |
: 4/5 (12 Downloads) |
Synopsis Metrolingualism by : Alastair Pennycook
This book is about language and the city. Pennycook and Otsuji introduce the notion of ‘metrolingualism’, showing how language and the city are deeply involved in a perpetual exchange between people, history, migration, architecture, urban landscapes and linguistic resources. Cities and languages are in constant change, as new speakers with new repertoires come into contact as a result of globalization and the increased mobility of people and languages. Metrolingualism sheds light on the ordinariness of linguistic diversity as people go about their daily lives, getting things done, eating and drinking, buying and selling, talking and joking, drawing on whatever linguistic resources are available. Engaging with current debates about multilingualism, and developing a new way of thinking about language, the authors explore language within a number of contemporary urban situations, including cafés, restaurants, shops, streets, construction sites and other places of work, in two diverse cities, Sydney and Tokyo. This is an invaluable look at how people of different backgrounds get by linguistically. Metrolingualism: Language in the city will be of special interest to advanced undergraduate/postgraduate students and researchers of sociolinguistics and applied linguistics.
Author |
: Ellen Jones |
Publisher |
: Columbia University Press |
Total Pages |
: 164 |
Release |
: 2022-01-18 |
ISBN-10 |
: 9780231554831 |
ISBN-13 |
: 0231554834 |
Rating |
: 4/5 (31 Downloads) |
Synopsis Literature in Motion by : Ellen Jones
Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one “original” language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing’s subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of “Spanglish,” as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or “Portunhol,” with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into “Frenglish” by Canadian translator Erín Moure.